Репозитарій КНУ
Увійти(current)
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Бакалаврські роботи | Bachelor theses
  4. Особливості відтворення гумору українською мовою (на матеріалі англійськомовних мультиплікаційних фільмів)

Особливості відтворення гумору українською мовою (на матеріалі англійськомовних мультиплікаційних фільмів)

Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Власенко Вероніка Вячеславівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Ласінська, Тетяна Анатоліївна
Кафедра теорії та практики перекладу з англійської мови
Мова основного тексту :
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/4533
Цитування :
[APA 7] Власенко, В. В. (2024). Особливості відтворення гумору українською мовою (на матеріалі англійськомовних мультиплікаційних фільмів). [Бакалаврська робота, Київський національний університет імені Тараса Шевченка]. eKNUTSHIR. https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/4533
[ДСТУ] Власенко В. В. Особливості відтворення гумору українською мовою (на матеріалі англійськомовних мультиплікаційних фільмів) : кваліфікаційна робота бакалавра : 03 Гуманітарні науки / наук. кер. Т. А. Ласінська. Київ, 2024. 67 с. URL: https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/4533 (дата звернення: 17.07.2026).
Мета дослідження полягає у визначенні особливостей відтворення гумору при перекладі англійськомовних мультфільмів. Для досягнення цієї мети було розглянуто теоретичні основи поняття «гумор» та визначено теоретичні аспекти поняття «мультиплікаційний фільм» як виду аудіовізуального перекладу, а також його різновиди його перекладу. Дослідження включає систематизацію перекладацьких стратегій відтворення гумору в анімаційних фільмах. Перегляд обраних англомовних мультфільмів дозволив визначити поширені засоби створення в них гумористичного ефекту, а також проаналізувати, які стратегії перекладу жартів застосовані і чи вдалося перекладачам зберегти комічний ефект.
Обʼєкт дослідження. Гумор в англомовних анімаційних фільмах, перекладених українською мовою.
Предмет дослідження. Специфіка відтворення цього гумору, зокрема використання перекладацьких стратегій.
Результат дослідження. У результаті дослідження ми виявили, що гумор в мультфільмах ґрунтувався на лексичних, синтаксичних та фонетичних засобах. Переклад цього гумору вимагав використання різних стратегій, зокрема одомашнення, очуження, компенсації, що здійснювалися на основі різних перекладацький трансформацій. Загалом, перекладачам мультфільмів вдалося успішно передати комічний ефект для української аудиторії, незважаючи на певні труднощі та відмінності в мовних системах.
Ключові слова :
аудіовізуальний переклад гумор мультимодальність перекладацькі трансформації перекладацькі стратегії audiovisual translation multimodality translation transformations humour
Галузі знань та спеціальності :
03 Гуманітарні науки
03 Гуманітарні науки::035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат :

Adobe PDF

Розмір :

576.1 KB

Контрольна сума :

(MD5):ed6f1a60c54a3332a9704912b6078cd2

Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International
Якщо не вказано інше, ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International
Контакти
  • ir.library@knu.ua
  • (044) 239-33-30
  • м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

  • Доступність
  • Політика приватності
  • Угода користувача
  • Надіслати відгук