Параметри
Особливості відтворення гумору українською мовою (на матеріалі англійськомовних мультиплікаційних фільмів)
Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Власенко Вероніка Вячеславівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
ua
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Власенко В. В. Особливості відтворення гумору українською мовою (на матеріалі англійськомовних мультиплікаційних фільмів) : кваліфікаційна робота бакалавра : 035 Філологія / наук. кер. Т. А. Ласінська. Київ, 2024. 67 с.
Мета дослідження полягає у визначенні особливостей відтворення гумору при перекладі англійськомовних мультфільмів. Для досягнення цієї мети було розглянуто теоретичні основи поняття «гумор» та визначено теоретичні аспекти поняття «мультиплікаційний фільм» як виду аудіовізуального перекладу, а також його різновиди його перекладу. Дослідження включає систематизацію перекладацьких стратегій відтворення гумору в анімаційних фільмах. Перегляд обраних англомовних мультфільмів дозволив визначити поширені засоби створення в них гумористичного ефекту, а також проаналізувати, які стратегії перекладу жартів застосовані і чи вдалося перекладачам зберегти комічний ефект.
Обʼєкт дослідження. Гумор в англомовних анімаційних фільмах, перекладених українською мовою.
Предмет дослідження. Специфіка відтворення цього гумору, зокрема використання перекладацьких стратегій.
Результат дослідження. У результаті дослідження ми виявили, що гумор в мультфільмах ґрунтувався на лексичних, синтаксичних та фонетичних засобах. Переклад цього гумору вимагав використання різних стратегій, зокрема одомашнення, очуження, компенсації, що здійснювалися на основі різних перекладацький трансформацій. Загалом, перекладачам мультфільмів вдалося успішно передати комічний ефект для української аудиторії, незважаючи на певні труднощі та відмінності в мовних системах.
Обʼєкт дослідження. Гумор в англомовних анімаційних фільмах, перекладених українською мовою.
Предмет дослідження. Специфіка відтворення цього гумору, зокрема використання перекладацьких стратегій.
Результат дослідження. У результаті дослідження ми виявили, що гумор в мультфільмах ґрунтувався на лексичних, синтаксичних та фонетичних засобах. Переклад цього гумору вимагав використання різних стратегій, зокрема одомашнення, очуження, компенсації, що здійснювалися на основі різних перекладацький трансформацій. Загалом, перекладачам мультфільмів вдалося успішно передати комічний ефект для української аудиторії, незважаючи на певні труднощі та відмінності в мовних системах.
Галузі знань та спеціальності :
03 Гуманітарні науки
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
576.1 KB
Контрольна сума:
(MD5):ed6f1a60c54a3332a9704912b6078cd2
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC