Параметри
Фразеологічні одиниці на позначення понять етики та естетики в англо-українському перекладі детективних романів Агати Крісті
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Солодаєва Анастасія Юріївна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Анотація :
Мета роботи є дослідження та вивчення англо-українського перекладу фразеологічних одиниць на позначення понять етики та естетики у детективних романах Агати Крісті.
Вивчено різні види перекладу, що можуть бути використані для адекватного відтворення англійських фразеологізмів в українському перекладі.
Проведено дослідження як поняття етики та естетики відображаються у фразеологічних одиницях англійської мови.
Визначено способи англо-українського перекладу фразеологічних одиниць на позначення етики та естетики у детективних творах Агати Крісті.
Проаналізовано результати дослідження та виділити основні труднощі у процесі перекладі у лексичних одиниць на позначення етики та естетики українською мовою.
Робота висвітлила актуальність проблеми англо-українського перекладу фразеологічних одиниць у галузі етики та естетики. Дослідження показало, що переклад фразеологічних одиниць є важким процесом через культурну особливість та складну семантичну структуру. Врахування специфіки контексту фразеологізмів дозволяє визначити оптимальні методи перекладу та забезпечити передачу значень фразеологізмів разом з їх образною характеристикою у найточніший спосіб.
Вивчено різні види перекладу, що можуть бути використані для адекватного відтворення англійських фразеологізмів в українському перекладі.
Проведено дослідження як поняття етики та естетики відображаються у фразеологічних одиницях англійської мови.
Визначено способи англо-українського перекладу фразеологічних одиниць на позначення етики та естетики у детективних творах Агати Крісті.
Проаналізовано результати дослідження та виділити основні труднощі у процесі перекладі у лексичних одиниць на позначення етики та естетики українською мовою.
Робота висвітлила актуальність проблеми англо-українського перекладу фразеологічних одиниць у галузі етики та естетики. Дослідження показало, що переклад фразеологічних одиниць є важким процесом через культурну особливість та складну семантичну структуру. Врахування специфіки контексту фразеологізмів дозволяє визначити оптимальні методи перекладу та забезпечити передачу значень фразеологізмів разом з їх образною характеристикою у найточніший спосіб.
Бібліографічний опис :
Солодаєва А. Ю. Фразеологічні одиниці на позначення понять етики та естетики в англо-українському перекладі детективних романів Агати Крісті : кваліфікаційна робота бакалавра : 035. Філологія / наук. кер. Н. М. Антонюк. Київ, 2024. 53 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
590.05 KB
Контрольна сума:
(MD5):22f9eed12f4d03c518ff337502b0da22
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC