Параметри
Роль риторичної диспозиції під час перекладу англійськомовних заголовків українською (на матеріялі текстів новин BBC News
Тип публікації :
Стаття
Дата випуску :
21 квітня 2026 р.
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Випуск :
1
ISSN :
1728-2659
Початкова сторінка :
40
Кінцева сторінка :
45
Цитування :
Дейкун, О. (2026). Роль риторичної диспозиції під час перекладу англійськомовних заголовків українською (на матеріялі текстів новин BBC News). Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Літературознавство. Мовознавство. Фольклористика, (1), 40–45. https://doi.org/10.17721/1728-2659.2026.39.6
Вступ. В англійсько- й українськомовних заголовках новинних повідомлень стрижневу роль відіграє диспозиція (розміщення), тобто другий канон традиційної риторики. Вищезгадана диспозиція зумовлює неодмінне розподілення змісту заголовків обома мовами по трьох основних позиціях: привернення уваги авдиторії, її утримання, а також спонукання читацького загалу до перегляду тексту звістки повністю. Вказані позиції можуть заповнюватися однією або кількома мовними одиницями, зазвичай представленими онімами або апелятивами, а також додатково ділитися на первинні та вторинні.
Методи. Методи дослідження спрямовано на розв'язання конкретних дослідницьких завдань. У цій розвідці використано п'ять ключових методів, котрі охоплюють індуктивний, лінгвориторичний, контекстуальний, перекладацько-зіставний, а також описовий.
Результати. Відтворення англійськомовних заголовків українською на етапі риторичної диспозиції відбувається здебільшого завдяки зміні мовних одиниць, що є безпосереднім наслідком уживання низки ефективних перекладацьких тактик. Згадані тлумацькі тактики загалом передбачають п'ять операцій, а саме: додавання й узагальнення референційного змісту, його специфікацію, акцентування і зміну перспективи з одного ракурсу представлення події на інший.
Висновки. Переклад англійськомовних заголовків українською з однією зміною в позиціях означає загалом домінування тактик додавання і узагальнення референційного змісту в позиції привернення уваги читачів, специфікації – в позиції утримування уваги авдиторії, тоді як акцентування – в позиції спонукання загалу до перегляду тексту новинного повідомлення. Водночас відтворення вже з двома змінами в позиціях заголовків обов'язково залучає зміну перспективи (реперспективізацію), за якої позицію привернення уваги в українському перекладі поповнюють мовними одиницями з витлумаченої позиції спонукання назви тексту новини.
Методи. Методи дослідження спрямовано на розв'язання конкретних дослідницьких завдань. У цій розвідці використано п'ять ключових методів, котрі охоплюють індуктивний, лінгвориторичний, контекстуальний, перекладацько-зіставний, а також описовий.
Результати. Відтворення англійськомовних заголовків українською на етапі риторичної диспозиції відбувається здебільшого завдяки зміні мовних одиниць, що є безпосереднім наслідком уживання низки ефективних перекладацьких тактик. Згадані тлумацькі тактики загалом передбачають п'ять операцій, а саме: додавання й узагальнення референційного змісту, його специфікацію, акцентування і зміну перспективи з одного ракурсу представлення події на інший.
Висновки. Переклад англійськомовних заголовків українською з однією зміною в позиціях означає загалом домінування тактик додавання і узагальнення референційного змісту в позиції привернення уваги читачів, специфікації – в позиції утримування уваги авдиторії, тоді як акцентування – в позиції спонукання загалу до перегляду тексту новинного повідомлення. Водночас відтворення вже з двома змінами в позиціях заголовків обов'язково залучає зміну перспективи (реперспективізацію), за якої позицію привернення уваги в українському перекладі поповнюють мовними одиницями з витлумаченої позиції спонукання назви тексту новини.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Мови та література
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
433.25 KB
Контрольна сума:
(MD5):5d7025488808a4f8b9a4e03c48ad9fd4
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY
10.17721/1728-2659.2026.39.6