Параметри
Когнітивний стиль тлумача як чинник вибору перекладацької стратегії у цільовому тексті
Тип публікації :
Стаття
Дата випуску :
28 червня 2024 р.
Автор(и) :
ЗАГОРОДНЯ, Людмила
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Том :
2
Випуск :
76
Цитування :
ЗАГОРОДНЯ, Л. (2024). Translator’s Cognitive Style as a Factor that Determines Translation Strategies in the Target Text (Based on Ukrainian Translations of “Pygmalion” by Bernard Shaw. Linguistic and Conceptual Worldviews, 2(76). https://doi.org/10.17721/2520-6397.2024.2.03
Стаття присвячена проблемі когнітивного стилю тлумача як визначального чинника, що впливає на вибір перекладацьких стратегій та прийомів під час створення цільового тексту. Зокрема, вивчення та порівняння індивідуальних стилів українських перекладачів п’єси Бернарда Шоу «Пігмаліон» О. Мокровольського і М. Павлова було здійснено на основі зіставно-порівняльного аналізу застосованих ними прийомів відтворення соціального діалекту кокні, передачі так званого «асоціативного шлейфу» національно-прецедентних імен та відображення словесних поетичних образів вихідного тексту засобами цільової мови. У розвідці зазначено, що творча когнітивна діяльність перекладача простежується у випадках застосування ним прийомів так званої експлікативної асиметрії. З’ясовано, що при перекладі національно-прецедентних імен О. Мокровольський, на противагу М. Павлову, рідше вдається до цих прийомів. Відмінність у їхніх когнітивних стилях простежується й у стратегії збереження / зміні стилістичного тону оригіналу. При перекладі фразеологізмів та порівнянь обидва перекладачі використовують стратегії, що спричиняють концептуальний зсув.
_____________
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
Бойко, Я. В. (2021a). Когнітивний стиль перекладача: «модернізація» vs. «історизація» часово віддаленого першотвору (на матеріалі українських ретрансляцій трагедій У. Шекспіра). Міжнародний філологічний часопис, 12(3), 50–56. https://doi.org/10.31548/philolog2021.03.050
Бойко, Я. В. (2021b). Моделі перекладу в теорії перекладознавства. У Innovative pathway for the development of modern philological sciences in Ukraine and EU countries (сc. 1–18). Baltija Publishing. https://doi.org/10.30525/978-9934-26-031-5-1
Голубенко, Н. І. (2019). Когнітивні особливості перекладу художнього тексту. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія, 1(38), 134–137. http://www.vestnik-philology.mgu.od.ua/archive/v38/part_1/35.pdf
Гриців, Н., Мельничук, О. (2022). Когнітивні вияви перекладацької діяльності: ресурс, зсув, судження. Сучасні дослідження з іноземної філології, 3-4, 27–38. https://doi.org/10.32782/2617-3921.2022.21-22.27-38
Некряч, Т. (2020, серпень 30). Муки і радощі перекладу драми. Театральна риболовля. http://www.t-fishing.co.ua/events/articles/muky-i-radoshchi-perekladu-dramy/
Некряч, Т. (2009). Переклад для театру: пастки та принади. Наукові записки. Серія: Філологічні науки (мовознавство), 81(4), 194–197. http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nzs_2009_81%284%29__48
Павлов, М. (2017, березень 15). Феномен Шоу для українського читацтва. https://chtyvo.org.ua/authors/Pavlov_Mykola/Fenomen_Shou_dlia_ukrainskoho_chytatstva/
Селіванова, О. О. (2008). Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми. Довкілля-К.
Шапошник (Любченко), О. М. (2010). До постановки проблеми перекладу драматичних творів. Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія: Лінгвістика, 10, 361–367. http://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/8483
Шоу, Дж. Б. (2012). Пігмаліон (М. Павлов, перекл.). Країна мрій. https://coollib.net/b/250837-bernard-shou-pigmalion
Шоу, Дж. Б. (1999). Пігмаліон (О. Мокровольський, перекл.). http://ukrkniga.org.ua/ukrkniga-text/149/
Шурма, С. Г. (2013). Концептуальний зсув при перекладі образності в межах культурної моделі ВЕЛИКИЙ ЛАНЦЮГ БУТТЯ (на матеріалі сучасних американських романів). У О. М. Ільченко, А. Д. Бєлова (ред.), Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження та перспективи (209–219). Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України. https://langcenter.kiev.ua/Lingvistika%202013/Shurma.pdf
Bayer-Hohenwarter, G. (2011). «Creative Shifts» as a Means of Measuring and Promoting Creativity. Meta, 56(3), 663–692. https://www.researchgate.net/publication/222099879_Creative_Shifts_as_a_Means_of_Measuring_and_Promoting_Translational_Creativity
Shaw, G. B. (2004). Pygmalion. The Pennsylvania State University http://www.kkoworld.com/kitablar/Bernard_Shaw_Secilmis_eserler_eng.pdf
_____________
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
Бойко, Я. В. (2021a). Когнітивний стиль перекладача: «модернізація» vs. «історизація» часово віддаленого першотвору (на матеріалі українських ретрансляцій трагедій У. Шекспіра). Міжнародний філологічний часопис, 12(3), 50–56. https://doi.org/10.31548/philolog2021.03.050
Бойко, Я. В. (2021b). Моделі перекладу в теорії перекладознавства. У Innovative pathway for the development of modern philological sciences in Ukraine and EU countries (сc. 1–18). Baltija Publishing. https://doi.org/10.30525/978-9934-26-031-5-1
Голубенко, Н. І. (2019). Когнітивні особливості перекладу художнього тексту. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія, 1(38), 134–137. http://www.vestnik-philology.mgu.od.ua/archive/v38/part_1/35.pdf
Гриців, Н., Мельничук, О. (2022). Когнітивні вияви перекладацької діяльності: ресурс, зсув, судження. Сучасні дослідження з іноземної філології, 3-4, 27–38. https://doi.org/10.32782/2617-3921.2022.21-22.27-38
Некряч, Т. (2020, серпень 30). Муки і радощі перекладу драми. Театральна риболовля. http://www.t-fishing.co.ua/events/articles/muky-i-radoshchi-perekladu-dramy/
Некряч, Т. (2009). Переклад для театру: пастки та принади. Наукові записки. Серія: Філологічні науки (мовознавство), 81(4), 194–197. http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nzs_2009_81%284%29__48
Павлов, М. (2017, березень 15). Феномен Шоу для українського читацтва. https://chtyvo.org.ua/authors/Pavlov_Mykola/Fenomen_Shou_dlia_ukrainskoho_chytatstva/
Селіванова, О. О. (2008). Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми. Довкілля-К.
Шапошник (Любченко), О. М. (2010). До постановки проблеми перекладу драматичних творів. Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія: Лінгвістика, 10, 361–367. http://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/8483
Шоу, Дж. Б. (2012). Пігмаліон (М. Павлов, перекл.). Країна мрій. https://coollib.net/b/250837-bernard-shou-pigmalion
Шоу, Дж. Б. (1999). Пігмаліон (О. Мокровольський, перекл.). http://ukrkniga.org.ua/ukrkniga-text/149/
Шурма, С. Г. (2013). Концептуальний зсув при перекладі образності в межах культурної моделі ВЕЛИКИЙ ЛАНЦЮГ БУТТЯ (на матеріалі сучасних американських романів). У О. М. Ільченко, А. Д. Бєлова (ред.), Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження та перспективи (209–219). Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України. https://langcenter.kiev.ua/Lingvistika%202013/Shurma.pdf
Bayer-Hohenwarter, G. (2011). «Creative Shifts» as a Means of Measuring and Promoting Creativity. Meta, 56(3), 663–692. https://www.researchgate.net/publication/222099879_Creative_Shifts_as_a_Means_of_Measuring_and_Promoting_Translational_Creativity
Shaw, G. B. (2004). Pygmalion. The Pennsylvania State University http://www.kkoworld.com/kitablar/Bernard_Shaw_Secilmis_eserler_eng.pdf
Ключові слова :
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
314.68 KB
Контрольна сума:
(MD5):5e7b46cab989cdf970b4eb815d2053d7
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY
10.17721/2520-6397.2024.2.03