Options
Відтворення художніх особливостей дилогії Лі Бардуґо «Шістка воронів» у перекладі Єлени Даскал
Issue Date :
2023
Author(s) :
Фурман Катерина
Abstract :
В процесі дослідження художніх особливостей у творах дилогії проаналізовані наступні групи неологізмів: антропоніми, ідеоніми, хрематоніми, теоніми та топоніми, остання з яких включає в себе гідроніми, хороніми, ойконіми, урбаноніми та годоніми. Така класифікація значною мірою полегшила аналіз виокремлених нами прикладів авторського словотворення.
Під час дослідження виявлено, що найпоширенішими перекладацькими стратегіями слугували транскодування, одомашнення, калькування та контекстуальна заміна. При аналізі перекладу, було виявлено, що головна стратегія Єлени Даскал стосується промовистих і непромовистих назв у творі: промовисті назви у творі вона перекладає за допомогою калькування або одомашнення, щоб передати зміст, а непромовисті назви – за допомогою транскодування, щоб передати форму.
Під час дослідження виявлено, що найпоширенішими перекладацькими стратегіями слугували транскодування, одомашнення, калькування та контекстуальна заміна. При аналізі перекладу, було виявлено, що головна стратегія Єлени Даскал стосується промовистих і непромовистих назв у творі: промовисті назви у творі вона перекладає за допомогою калькування або одомашнення, щоб передати зміст, а непромовисті назви – за допомогою транскодування, щоб передати форму.
Bibliographic description :
Фурман К. Відтворення художніх особливостей дилогії Лі Бардуґо «Шістка воронів» у перекладі Єлени Даскал : кваліфікаційна робота ... «бакалавр» : 035 Філологія / Катерина Фурман. - Київ, 2023. - 51 с.
File(s) :
Loading...
Format
Adobe PDF
Size :
705.31 KB
Checksum :
(MD5):0c1d00c46be20fd95d4fcfbb794ff40e
This work is distributed under the Creative Commons license CC BY-NC