Параметри
ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НОВИН ШВЕДСЬКОМОВНИХ МЕДІА УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
Тип публікації :
Стаття
Дата випуску :
4 червня 2025 р.
Автор(и) :
САВОСЬКО, Катерина
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Том :
2
Випуск :
78
ISSN :
2520-6397
Початкова сторінка :
89
Кінцева сторінка :
105
Цитування :
САВОСЬКО, К., РАДВАН, Д. (2025). PECULIARITIES OF TRANSLATING NEWS FROM SWEDISH-LANGUAGE MEDIA INTO UKRAINIAN. Linguistic and Conceptual Worldviews, 2(78), 89–105. https://doi.org/10.17721/2520-6397.2025.2.05
Вступ. Статтю присвячено аналізу особливостей перекладу медійних текстів. Основна функція новин – інформувати про суспільно важливі та актуальні події. У статті зосереджено увагу на малодосліджених в українському перекладознавстві питаннях передачі мовних і стилістичних особливостей шведськомовних новинних текстів у перекладі українською мовою.
Методи. Використано описовий метод, а також методи аналізу, порівняння, аналогії та узагальнення.
Результати. Проаналізовано мовні й стилістичні особливості шведських новин економічної, екологічної та суспільно-політичної тематики. Охарактеризовано основні ознаки новин як жанру медійного стилю і відмінності між шведськими та українськими медійними текстами. За результатами аналізу текстів економічної, екологічної та суспільно-політичної тематики здійснено порівняння будови речень у шведськомовних й українськомовних медіа, оскільки вони є важливими комунікативними одиницями, які допомагають передати головну думку та встановити контакт між автором і реципієнтом. Проаналізовано способи перекладу лексичних одиниць, у тому числі складних слів, термінів, приділено увагу перекладу фразеологізмів і сталих виразів, а також особливостям перекладу власних назв. Охарактеризовано можливості використання у процесі перекладу зі шведської мовних трансформацій у граматиці. Визначено синтаксичні конструкції, які доцільно адаптувати під час перекладу. Розглянуто екстралінгвальні особливості перекладу новинних текстів та роль інтертекстуальності у перекладі новин.
Висновки. Процес перекладу новин зі шведської українською мовою потребує від перекладача розуміння мовної специфіки, обізнаності з термінологією, а також глибоких культурологічних знань. Використання граматичних трансформацій має бути вмотивованим і продуманим. Збереження стилю мови оригіналу і якомога точніше відтворення у перекладі специфіки і реалій, про які йдеться в оригінальному тексті, є важливим елементом перекладу новин.
_____________
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
Коломієць, Л. В. (2012). Український поетичний переклад 1920–30-х років: огляд окремих видань. Мовні і концептуальні картини світу, 38, 347–359.
Коптілов, В. В. (2003). Теорія і практика перекладу. Юніверс.
Потебня, А. (1913). Мысль и языкъ. Типографія "Мирный Трудъ".
Тагільцева, Я. М. & Матвієнко Л. Г. (2022) Особливості перекладу складних слів з англійської на українську мову в економічній терміносистемі. Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. Спецвипуск, присвячений євроінтеграційній тематиці, 133–137. https://doi.org/10.32782/2710-4656/2022.spec/21
Шевченко, Л. І. (2014). Інтертекстуальність у медіа: дослідницький ресурс категорії. Актуальні проблеми української лінгвістики: теорія і практика, 29, 79–86.
Abiri, N. (2020). Normer vid nyöversättning mellan närliggande språk och kulturer. En komparativ studie av Tove Ditlevsens roman Gift i svensk förstaöversättning och nyöversättning [Student essey, Gothenburg University]. Gothenburg University Library. Retrieved 10 October, 2024. https://gupea.ub.gu.se/bitstream/handle/2077/64709/gupea_2077_64709_1.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Blenkinsopp, J., & Pajouh, M. S. (2010). Lost in translation? Culture, language and the role of the translator in international business. Critical Perspectives on International Business, 6 (1), 38–52. https://www.emerald.com/insight/content/doi/10.1108/17422041011017612/full/html
Dagens Nyheter. https://www.dn.se/
Mehawesh, M., & AL-Allawi, S. M. (2024). Challenges in Translation News Headlines: A Case of English Headlines Rendered into Arabic. World Journal of English Language, 14 (5), 515–525. Retrieved October 10, 2024. https://www.sciedupress.com/journal/index.php/wjel/article/view/26066/16148
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. E.J. Brill, Leiden.
СПИСОК ІЛЮСТРАТИВНИХ ДЖЕРЕЛ
DN 10.07.2024 – https://www.dn.se/ekonomi/har-ar-de-sex-elbilarna-du-maste-ha-koll-pa-i-host/
DN 15.10.2024 – https://www.dn.se/ekonomi/arbetslosheten-kan-avgora-storleken-pa-rantesankning/
DN 28.10.2024 – https://www.dn.se/sverige/risk-for-ishalka-pa-mandagen-i-stora-delar-av-landet/
DN 30.10.2024 – https://www.dn.se/sverige/forskare-varnar-sverige-for-golfstrommens-kollaps-2/
DN 01.11.2024 – https://www.dn.se/ekonomi/smart-teknik-sparar-el-i-villan-kravs-inga-expertkunskaper/
DN 02.11.2024 – https://www.dn.se/ekonomi/uppsagda-av-northvolt-kampar-for-nya-jobb-vi-ar-sa-manga/
DN 03.11.2024 – https://www.dn.se/ekonomi/sa-mycket-kostar-det-att-vara-sjuk-tabeller-for-olika-loner/
DN 04.11.2024 – https://www.dn.se/ekonomi/lindrigare-krav-pa-bolantagare-kan-pressa-upp-priserna/
DN 04.11.2024 – https://www.dn.se/sverige/regeringen-nobbar-vindkraft-extremt-forvanande/
DN 05.11.2024 – https://www.dn.se/ekonomi/expert-export-central-for-laga-elpriser-i-sverige/
DN 05.11.2024 – Zacke rappar om industriomställningen: "Min mörkaste skiva" - DN.se
DN 16.01.2025 – https://www.dn.se/ekonomi/sbab-rorlig-boranta-knappt-tre-procent-i-juni/
Методи. Використано описовий метод, а також методи аналізу, порівняння, аналогії та узагальнення.
Результати. Проаналізовано мовні й стилістичні особливості шведських новин економічної, екологічної та суспільно-політичної тематики. Охарактеризовано основні ознаки новин як жанру медійного стилю і відмінності між шведськими та українськими медійними текстами. За результатами аналізу текстів економічної, екологічної та суспільно-політичної тематики здійснено порівняння будови речень у шведськомовних й українськомовних медіа, оскільки вони є важливими комунікативними одиницями, які допомагають передати головну думку та встановити контакт між автором і реципієнтом. Проаналізовано способи перекладу лексичних одиниць, у тому числі складних слів, термінів, приділено увагу перекладу фразеологізмів і сталих виразів, а також особливостям перекладу власних назв. Охарактеризовано можливості використання у процесі перекладу зі шведської мовних трансформацій у граматиці. Визначено синтаксичні конструкції, які доцільно адаптувати під час перекладу. Розглянуто екстралінгвальні особливості перекладу новинних текстів та роль інтертекстуальності у перекладі новин.
Висновки. Процес перекладу новин зі шведської українською мовою потребує від перекладача розуміння мовної специфіки, обізнаності з термінологією, а також глибоких культурологічних знань. Використання граматичних трансформацій має бути вмотивованим і продуманим. Збереження стилю мови оригіналу і якомога точніше відтворення у перекладі специфіки і реалій, про які йдеться в оригінальному тексті, є важливим елементом перекладу новин.
_____________
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
Коломієць, Л. В. (2012). Український поетичний переклад 1920–30-х років: огляд окремих видань. Мовні і концептуальні картини світу, 38, 347–359.
Коптілов, В. В. (2003). Теорія і практика перекладу. Юніверс.
Потебня, А. (1913). Мысль и языкъ. Типографія "Мирный Трудъ".
Тагільцева, Я. М. & Матвієнко Л. Г. (2022) Особливості перекладу складних слів з англійської на українську мову в економічній терміносистемі. Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. Спецвипуск, присвячений євроінтеграційній тематиці, 133–137. https://doi.org/10.32782/2710-4656/2022.spec/21
Шевченко, Л. І. (2014). Інтертекстуальність у медіа: дослідницький ресурс категорії. Актуальні проблеми української лінгвістики: теорія і практика, 29, 79–86.
Abiri, N. (2020). Normer vid nyöversättning mellan närliggande språk och kulturer. En komparativ studie av Tove Ditlevsens roman Gift i svensk förstaöversättning och nyöversättning [Student essey, Gothenburg University]. Gothenburg University Library. Retrieved 10 October, 2024. https://gupea.ub.gu.se/bitstream/handle/2077/64709/gupea_2077_64709_1.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Blenkinsopp, J., & Pajouh, M. S. (2010). Lost in translation? Culture, language and the role of the translator in international business. Critical Perspectives on International Business, 6 (1), 38–52. https://www.emerald.com/insight/content/doi/10.1108/17422041011017612/full/html
Dagens Nyheter. https://www.dn.se/
Mehawesh, M., & AL-Allawi, S. M. (2024). Challenges in Translation News Headlines: A Case of English Headlines Rendered into Arabic. World Journal of English Language, 14 (5), 515–525. Retrieved October 10, 2024. https://www.sciedupress.com/journal/index.php/wjel/article/view/26066/16148
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. E.J. Brill, Leiden.
СПИСОК ІЛЮСТРАТИВНИХ ДЖЕРЕЛ
DN 10.07.2024 – https://www.dn.se/ekonomi/har-ar-de-sex-elbilarna-du-maste-ha-koll-pa-i-host/
DN 15.10.2024 – https://www.dn.se/ekonomi/arbetslosheten-kan-avgora-storleken-pa-rantesankning/
DN 28.10.2024 – https://www.dn.se/sverige/risk-for-ishalka-pa-mandagen-i-stora-delar-av-landet/
DN 30.10.2024 – https://www.dn.se/sverige/forskare-varnar-sverige-for-golfstrommens-kollaps-2/
DN 01.11.2024 – https://www.dn.se/ekonomi/smart-teknik-sparar-el-i-villan-kravs-inga-expertkunskaper/
DN 02.11.2024 – https://www.dn.se/ekonomi/uppsagda-av-northvolt-kampar-for-nya-jobb-vi-ar-sa-manga/
DN 03.11.2024 – https://www.dn.se/ekonomi/sa-mycket-kostar-det-att-vara-sjuk-tabeller-for-olika-loner/
DN 04.11.2024 – https://www.dn.se/ekonomi/lindrigare-krav-pa-bolantagare-kan-pressa-upp-priserna/
DN 04.11.2024 – https://www.dn.se/sverige/regeringen-nobbar-vindkraft-extremt-forvanande/
DN 05.11.2024 – https://www.dn.se/ekonomi/expert-export-central-for-laga-elpriser-i-sverige/
DN 05.11.2024 – Zacke rappar om industriomställningen: "Min mörkaste skiva" - DN.se
DN 16.01.2025 – https://www.dn.se/ekonomi/sbab-rorlig-boranta-knappt-tre-procent-i-juni/
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
391.46 KB
Контрольна сума:
(MD5):7283e8d2fcc138a5b8ba731a5f0b2828
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY
10.17721/2520-6397.2025.2.05