Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Наукова періодика | Scientific periodicals
  3. Мовні і концептуальні картини світу | Linguistic and conceptual worldviews
  4. 2025
  5. Мовні і концептуальні картини світу. Вип. 2 (78)
  6. Особливості перекладу новин шведськомовних медіа українською мовою
 
  • Деталі
Параметри

Особливості перекладу новин шведськомовних медіа українською мовою

Тип публікації :
Стаття
Дата випуску :
4 червня 2025 р.
Автор(и) :
Савосько, Катерина
Київський національний університет імені Тараса Шевченка 
Радван, Дана Володимирівна 
Кафедра германської філології та перекладу 
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/12354
DOI :
10.17721/2520-6397.2025.2.05
Журнал :
Linguistic and Conceptual Worldviews 
Випуск :
2(78)
ISSN :
2520-6397
Початкова сторінка :
89
Кінцева сторінка :
105
Цитування :
Савосько, К., & Радван, Д. (2025). Особливості перекладу новин шведськомовних медіа українською мовою. Мовні і концептуальні картини світу, (2), 89–105. https://doi.org/10.17721/2520-6397.2025.2.05
Вступ. Статтю присвячено аналізу особливостей перекладу медійних текстів. Основна функція новин – інформувати про суспільно важливі та актуальні події. У статті зосереджено увагу на малодосліджених в українському перекладознавстві питаннях передачі мовних і стилістичних особливостей шведськомовних новинних текстів у перекладі українською мовою.
Методи. Використано описовий метод, а також методи аналізу, порівняння, аналогії та узагальнення.
Результати. Проаналізовано мовні й стилістичні особливості шведських новин економічної, екологічної та суспільно-політичної тематики. Охарактеризовано основні ознаки новин як жанру медійного стилю і відмінності між шведськими та українськими медійними текстами. За результатами аналізу текстів економічної, екологічної та суспільно-політичної тематики здійснено порівняння будови речень у шведськомовних й українськомовних медіа, оскільки вони є важливими комунікативними одиницями, які допомагають передати головну думку та встановити контакт між автором і реципієнтом. Проаналізовано способи перекладу лексичних одиниць, у тому числі складних слів, термінів, приділено увагу перекладу фразеологізмів і сталих виразів, а також особливостям перекладу власних назв. Охарактеризовано можливості використання у процесі перекладу зі шведської мовних трансформацій у граматиці. Визначено синтаксичні конструкції, які доцільно адаптувати під час перекладу. Розглянуто екстралінгвальні особливості перекладу новинних текстів та роль інтертекстуальності у перекладі новин.
Висновки. Процес перекладу новин зі шведської українською мовою потребує від перекладача розуміння мовної специфіки, обізнаності з термінологією, а також глибоких культурологічних знань. Використання граматичних трансформацій має бути вмотивованим і продуманим. Збереження стилю мови оригіналу і якомога точніше відтворення у перекладі специфіки і реалій, про які йдеться в оригінальному тексті, є важливим елементом перекладу новин.
Ключові слова :

news

translation transform...

headlines

cultural awareness

adaptation

новини

перекладацькі трансфо...

заголовки

культурна обізнаність...

адаптація

Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

391.46 KB

Контрольна сума:

(MD5):7283e8d2fcc138a5b8ba731a5f0b2828

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua