Репозитарій КНУ
Увійти(current)
  1. Головна
  2. Наукова періодика | Scientific periodicals
  3. Мовні і концептуальні картини світу | Linguistic and conceptual worldviews
  4. 2025
  5. Мовні і концептуальні картини світу. Вип. 2 (78)
  6. Особливості перекладу новин шведськомовних медіа українською мовою

Особливості перекладу новин шведськомовних медіа українською мовою

Тип публікації :
Стаття
Дата випуску :
4 червня 2025 р.
Автор(и) :
Савосько, Катерина
Київський національний університет імені Тараса Шевченка  
Радван, Дана Володимирівна  
Кафедра германської філології та перекладу  
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/12354
DOI :
10.17721/2520-6397.2025.2.05
Журнал :
Linguistic and Conceptual Worldviews  
Випуск :
2(78)
ISSN :
2520-6397
Початкова сторінка :
89
Кінцева сторінка :
105
Цитування :
[APA 7] Савосько, К., & Радван, Д. В. (2025). Peculiarities of translating news from Swedish-language media into Ukrainian. Linguistic and Conceptual Worldviews, (2(78)), 89–105. https://doi.org/10.17721/2520-6397.2025.2.05
[ДСТУ] Савосько К., Радван Д. В. Peculiarities of translating news from Swedish-language media into Ukrainian. Linguistic and Conceptual Worldviews. 2025. no. 2(78). P. 89—105. DOI: 10.17721/2520-6397.2025.2.05 (date of access: 18.07.2026).
Вступ. Статтю присвячено аналізу особливостей перекладу медійних текстів. Основна функція новин – інформувати про суспільно важливі та актуальні події. У статті зосереджено увагу на малодосліджених в українському перекладознавстві питаннях передачі мовних і стилістичних особливостей шведськомовних новинних текстів у перекладі українською мовою.
Методи. Використано описовий метод, а також методи аналізу, порівняння, аналогії та узагальнення.
Результати. Проаналізовано мовні й стилістичні особливості шведських новин економічної, екологічної та суспільно-політичної тематики. Охарактеризовано основні ознаки новин як жанру медійного стилю і відмінності між шведськими та українськими медійними текстами. За результатами аналізу текстів економічної, екологічної та суспільно-політичної тематики здійснено порівняння будови речень у шведськомовних й українськомовних медіа, оскільки вони є важливими комунікативними одиницями, які допомагають передати головну думку та встановити контакт між автором і реципієнтом. Проаналізовано способи перекладу лексичних одиниць, у тому числі складних слів, термінів, приділено увагу перекладу фразеологізмів і сталих виразів, а також особливостям перекладу власних назв. Охарактеризовано можливості використання у процесі перекладу зі шведської мовних трансформацій у граматиці. Визначено синтаксичні конструкції, які доцільно адаптувати під час перекладу. Розглянуто екстралінгвальні особливості перекладу новинних текстів та роль інтертекстуальності у перекладі новин.
Висновки. Процес перекладу новин зі шведської українською мовою потребує від перекладача розуміння мовної специфіки, обізнаності з термінологією, а також глибоких культурологічних знань. Використання граматичних трансформацій має бути вмотивованим і продуманим. Збереження стилю мови оригіналу і якомога точніше відтворення у перекладі специфіки і реалій, про які йдеться в оригінальному тексті, є важливим елементом перекладу новин.
Ключові слова :
news translation transformations headlines cultural awareness adaptation новини перекладацькі трансформації заголовки культурна обізнаність адаптація
Галузі знань та спеціальності :
03 Гуманітарні науки::035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат :

Adobe PDF

Розмір :

391.46 KB

Контрольна сума :

(MD5):7283e8d2fcc138a5b8ba731a5f0b2828

Creative Commons Attribution 4.0 International
Якщо не вказано інше, ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons Attribution 4.0 International
Контакти
  • ir.library@knu.ua
  • (044) 239-33-30
  • м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

  • Доступність
  • Політика приватності
  • Угода користувача
  • Надіслати відгук