Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Бакалаврські роботи | Bachelor theses
  4. Переклад культурно-маркованої лексики в літературі self-help
 
  • Деталі
Параметри

Переклад культурно-маркованої лексики в літературі self-help

Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Кушнір Катерини Сергіївни
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Бугрій, Анастасія Сергіївна orcid-logo
Кафедра теорії та практики перекладу з англійської мови 
Мова основного тексту :
ua
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/4739
Цитування :
Кушнір К. С. Переклад культурно-маркованої лексики в літературі self-help : кваліфікаційна робота освітнього ступеня "бакалавр" : 035.041 Філологія (Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська / наук. кер. А. Бугрій. Київ, 2024. 53 с.
Метою дослідження виступає аналіз методів перекладу культурно-маркованої лексики в англомовній літературі self-help із точки зору її перекладу українською мовою.
Об’єкт дослідження є культурно-маркована лексика.
Предметом дослідження виступають способи передачі культурно-маркованої лексики в літературі self-help.
Наукова новизна даного дослідження полягає у систематичному аналізі перекладу культурно-маркованої лексики в літературі self-help, що є недостатньо дослідженою областю в перекладознавстві. У роботі вперше детально розглядаються специфічні труднощі, з якими стикаються перекладачі при передачі культурно специфічної лексики в текстах даного жанру. Окрім цього, дослідження вводить новий погляд на адаптацію культурних реалій у літературі self-help, зокрема, з урахуванням психологічного та мотиваційного контексту, що є важливим для цільової аудиторії даного жанру.
The popularity of self-help literature necessitates a corresponding increase in its translations into various languages. This underscores the crucial need for clear and effective translation methods to make this information accessible and beneficial to a broader audience. A substantial portion of self-help literature comprises cultural component units - culturally marked units, underscoring the pressing need to augment the background knowledge of strategies to translate culturally marked words into the target language accurately. The subject area of the research is culturally marked vocabulary. The specific topic is how to render culturally marked vocabulary in self-help literature. The research objectives are to analyse the methods of translating culturally marked vocabulary in English-language self-help literature regarding its translation into Ukrainian.
Ключові слова :

культурно маркована л...

стратегія перекладу

література self-help

транслітерація

гіпонімічний контекст...

наближений

culturally marked voc...

self-help literature

transcription

descriptive

hyponymic

contextual translatio...

Галузі знань та спеціальності :
03 Гуманітарні науки
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

450.14 KB

Контрольна сума:

(MD5):82dccf49201de77236493199a429e4b3

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua