Параметри
Переклад культурно-маркованої лексики в літературі self-help
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Кушнір Катерини Сергіївни
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Анотація :
Метою дослідження виступає аналіз методів перекладу культурно-маркованої лексики в англомовній літературі self-help із точки зору її перекладу українською мовою.
Об’єкт дослідження є культурно-маркована лексика.
Предметом дослідження виступають способи передачі культурно-маркованої лексики в літературі self-help.
Наукова новизна даного дослідження полягає у систематичному аналізі перекладу культурно-маркованої лексики в літературі self-help, що є недостатньо дослідженою областю в перекладознавстві. У роботі вперше детально розглядаються специфічні труднощі, з якими стикаються перекладачі при передачі культурно специфічної лексики в текстах даного жанру. Окрім цього, дослідження вводить новий погляд на адаптацію культурних реалій у літературі self-help, зокрема, з урахуванням психологічного та мотиваційного контексту, що є важливим для цільової аудиторії даного жанру.
Об’єкт дослідження є культурно-маркована лексика.
Предметом дослідження виступають способи передачі культурно-маркованої лексики в літературі self-help.
Наукова новизна даного дослідження полягає у систематичному аналізі перекладу культурно-маркованої лексики в літературі self-help, що є недостатньо дослідженою областю в перекладознавстві. У роботі вперше детально розглядаються специфічні труднощі, з якими стикаються перекладачі при передачі культурно специфічної лексики в текстах даного жанру. Окрім цього, дослідження вводить новий погляд на адаптацію культурних реалій у літературі self-help, зокрема, з урахуванням психологічного та мотиваційного контексту, що є важливим для цільової аудиторії даного жанру.
The popularity of self-help literature necessitates a corresponding increase in its translations into various languages. This underscores the crucial need for clear and effective translation methods to make this information accessible and beneficial to a broader audience. A substantial portion of self-help literature comprises cultural component units - culturally marked units, underscoring the pressing need to augment the background knowledge of strategies to translate culturally marked words into the target language accurately. The subject area of the research is culturally marked vocabulary. The specific topic is how to render culturally marked vocabulary in self-help literature. The research objectives are to analyse the methods of translating culturally marked vocabulary in English-language self-help literature regarding its translation into Ukrainian.
Бібліографічний опис :
Кушнір К. С. Переклад культурно-маркованої лексики в літературі self-help : кваліфікаційна робота освітнього ступеня "бакалавр" : 035.041 Філологія (Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська / наук. кер. А. Бугрій. Київ, 2024. 53 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
450.14 KB
Контрольна сума:
(MD5):82dccf49201de77236493199a429e4b3
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC