Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Бакалаврські роботи | Bachelor theses
  4. Відтворення української розмовної лексики при перекладі субтитрів фільму «Люксембург, Люксембург»
 
  • Деталі
Параметри

Відтворення української розмовної лексики при перекладі субтитрів фільму «Люксембург, Люксембург»

Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Дяченко Катерина Анатоліївна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Трикашна, Юлія Іванівна 
Кафедра теорії та практики перекладу з англійської мови 
Анотація :
Кваліфікаційна робота присвячена дослідженню відтворення української розмовної лексики при перекладі субтитрів фільму «Люксембург, Люксембург» (2023). У ході наукової розвідки були виявлені основні способи відтворення української розмовної лексики та виклики, які виникають під час перекладу.
Аудіовізуальний переклад стає все популярнішим серед науковців, оскільки зростає попит на переклад аудіовізуального продукту як в Україні, так і за її межами. Результати наукової роботи можуть бути використані для підвищення якості перекладу українських аудіовізуальних продуктів іноземною мовою.
Об’єктом дослідження виступають одиниці української розмовної лексики у фільмі та їхні відповідники у формі англійських субтитрів, а предметом – способи і шляхи відтворення розмовної лексики при перекладі субтитрів в українському фільмі «Люксембург, Люксембург» англійською мовою. Мета дослідження полягала у визначенні особливостей відтворення української розмовної лексики при перекладі фільму англійською мовою. У роботі були застосовані методи критичного і компаративного аналізу та систематизації даних, описовий та інтерпретативний метод.
В результаті дослідження було з’ясовано, що домінантним способом перекладу розмовної лексики у фільмі є використання синонімічних варіантів, які мають менше емоційно-експресивне забарвлення. За наявності прямих відповідників, їм надається перевага. Іншими використаними у фільмі способами є описовий, інтерпретації, фразеологізації тощо. Вибір методу залежить від технічних особливостей субтитрування на лінгвістичнх характеристик мовної пари.
Цитування :
Дяченко К. А. Відтворення української розмовної лексики при перекладі субтитрів фільму «Люксембург, Люксембург» : кваліфікаційна робота бакалавра : 035 Філологія / наук. кер. Ю. І. Трикашна. Київ, 2024. 58 с.
Ключові слова :

аудіовізуальний перек...

кінопереклад

субтитрування

розмовна лексика

просторіччя

audiovisual translati...

film translation

subtitling

colloquial vocabulary...

URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/4489
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

961.9 KB

Контрольна сума:

(MD5):0c5690c4bcb7ec5fe3e16475aad1099e

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

  • Налаштування куків
  • Політика приватності
  • Угода користувача
  • Надіслати відгук

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua