Параметри
Відтворення української розмовної лексики при перекладі субтитрів фільму «Люксембург, Люксембург»
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Дяченко Катерина Анатоліївна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Анотація :
Кваліфікаційна робота присвячена дослідженню відтворення української розмовної лексики при перекладі субтитрів фільму «Люксембург, Люксембург» (2023). У ході наукової розвідки були виявлені основні способи відтворення української розмовної лексики та виклики, які виникають під час перекладу.
Аудіовізуальний переклад стає все популярнішим серед науковців, оскільки зростає попит на переклад аудіовізуального продукту як в Україні, так і за її межами. Результати наукової роботи можуть бути використані для підвищення якості перекладу українських аудіовізуальних продуктів іноземною мовою.
Об’єктом дослідження виступають одиниці української розмовної лексики у фільмі та їхні відповідники у формі англійських субтитрів, а предметом – способи і шляхи відтворення розмовної лексики при перекладі субтитрів в українському фільмі «Люксембург, Люксембург» англійською мовою. Мета дослідження полягала у визначенні особливостей відтворення української розмовної лексики при перекладі фільму англійською мовою. У роботі були застосовані методи критичного і компаративного аналізу та систематизації даних, описовий та інтерпретативний метод.
В результаті дослідження було з’ясовано, що домінантним способом перекладу розмовної лексики у фільмі є використання синонімічних варіантів, які мають менше емоційно-експресивне забарвлення. За наявності прямих відповідників, їм надається перевага. Іншими використаними у фільмі способами є описовий, інтерпретації, фразеологізації тощо. Вибір методу залежить від технічних особливостей субтитрування на лінгвістичнх характеристик мовної пари.
Аудіовізуальний переклад стає все популярнішим серед науковців, оскільки зростає попит на переклад аудіовізуального продукту як в Україні, так і за її межами. Результати наукової роботи можуть бути використані для підвищення якості перекладу українських аудіовізуальних продуктів іноземною мовою.
Об’єктом дослідження виступають одиниці української розмовної лексики у фільмі та їхні відповідники у формі англійських субтитрів, а предметом – способи і шляхи відтворення розмовної лексики при перекладі субтитрів в українському фільмі «Люксембург, Люксембург» англійською мовою. Мета дослідження полягала у визначенні особливостей відтворення української розмовної лексики при перекладі фільму англійською мовою. У роботі були застосовані методи критичного і компаративного аналізу та систематизації даних, описовий та інтерпретативний метод.
В результаті дослідження було з’ясовано, що домінантним способом перекладу розмовної лексики у фільмі є використання синонімічних варіантів, які мають менше емоційно-експресивне забарвлення. За наявності прямих відповідників, їм надається перевага. Іншими використаними у фільмі способами є описовий, інтерпретації, фразеологізації тощо. Вибір методу залежить від технічних особливостей субтитрування на лінгвістичнх характеристик мовної пари.
Бібліографічний опис :
Дяченко К. А. Відтворення української розмовної лексики при перекладі субтитрів фільму «Люксембург, Люксембург» : кваліфікаційна робота бакалавра : 035 Філологія / наук. кер. Ю. І. Трикашна. Київ, 2024. 58 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
961.9 KB
Контрольна сума:
(MD5):0c5690c4bcb7ec5fe3e16475aad1099e
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC