Параметри
Характерні особливості та відмінності китайсько-українського синхронного перекладу
Дата випуску :
2023
Автор(и) :
Чащина Анна Андріївна
Анотація :
Метою дослідження є вивчення та аналіз особливостей та відмінностей, що виникають при синхронному перекладі між китайською та українською мовами.
У ході дослідження уточнено сутність синхронного перекладу;
проведена відмінність між професійним синхронним перекладом та іншими видами синхронного перекладу;
узагальнено основні засоби та прийоми синхронного перекладу в контексті складної китайсько-української комунікації; систематизовано прийоми китайсько-українського синхронного перекладу;
обґрунтувано труднощі китайсько-українського синхронного перекладу; узагальнено основні вимоги до професійного синхронного перекладу.
Синхронний переклад - це специфічна діяльність, яка здійснюється перекладачем практично одночасно з промовою мовця, хоча і з невеликою затримкою в кілька синтагм. Розглянутий вид перекладу ґрунтується на здатності перекладача синхронізувати слухове сприйняття вихідного тексту й одночасно відтворювати його зміст мовою перекладу. Це досягається шляхом поєднання різних перекладацьких дій, таких як орієнтація у вихідному тексті, вибір оптимальних перекладацьких стратегій та їх реалізація в перекладі.
Під час синхронного перекладу використовуються численні прийоми, кожен з яких має свої особливості та призначення.
У ході дослідження уточнено сутність синхронного перекладу;
проведена відмінність між професійним синхронним перекладом та іншими видами синхронного перекладу;
узагальнено основні засоби та прийоми синхронного перекладу в контексті складної китайсько-української комунікації; систематизовано прийоми китайсько-українського синхронного перекладу;
обґрунтувано труднощі китайсько-українського синхронного перекладу; узагальнено основні вимоги до професійного синхронного перекладу.
Синхронний переклад - це специфічна діяльність, яка здійснюється перекладачем практично одночасно з промовою мовця, хоча і з невеликою затримкою в кілька синтагм. Розглянутий вид перекладу ґрунтується на здатності перекладача синхронізувати слухове сприйняття вихідного тексту й одночасно відтворювати його зміст мовою перекладу. Це досягається шляхом поєднання різних перекладацьких дій, таких як орієнтація у вихідному тексті, вибір оптимальних перекладацьких стратегій та їх реалізація в перекладі.
Під час синхронного перекладу використовуються численні прийоми, кожен з яких має свої особливості та призначення.
Бібліографічний опис :
Чащина А. А. Характерні особливості та відмінності китайсько-українського синхронного перекладу : кваліфікаційна робота … бакалавр : 035.065 Філологія (східні мови та літератури (переклад включно)), перша – китайська / Чащина Анна Андріївна. – Київ, 2023. – 60 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
599.45 KB
Контрольна сума:
(MD5):bcbf6d98965d6e2b3ddd20fce7fb7e3a
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC