Параметри
ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ БРИКОЛАЖ: УКРАЇНСЬКО-ГРУЗИНСЬКИЙ ЛІТЕРАТУРНИЙ КОНТЕКСТ
Тип публікації :
Стаття
Дата випуску :
2023
Автор(и) :
Динь, О.
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Том :
1
Випуск :
29
ISSN :
2786-5983
Початкова сторінка :
63
Кінцева сторінка :
67
Цитування :
Динь, О. (2023). TRANSLATION BRICOLAGE: THE UKRAINIAN-GEORGIAN LITERARY CONTEXT. Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Східні мови та літератури, 1(29), 63–67. https://doi.org/10.17721/1728-242X.2023.29.10
Вступ . Дослідження літературних контактів розширює межі національної літератури, залучаючи її до єдиного історико-літературного процесу, зумовленого загальним процесом соціально-історичного розвитку людства. Пере- клад стає посередником між культурами і передбачає рівномірну культурну взаємодію індивідів різних лінгвокультурних спільнот, ураховуючи їхню етнокультурну самобутність.
Методи . Використовуються такі методи, як біографічний, компаративний, культурно-історичний і метод рецептивної естетики. За допомогою методу спостереження розглядаємо багато наукових робіт, а також аналізуємо творічість Рауля Чілачави.
Результати . Особливе місце серед всіх видів перекладу посідає художній переклад, оскільки крім змісту, він має на меті передання естетичних і філософських поглядів автора першотвору, який належить до певної культури й репрезентує її. Тому перекладач має володіти неабиякими здібностями, щоб крім змісту твору, передати ще й духовний посил першоджерела. З'ясовано, як вплинули зовнішні та внутрішні літературні зв'язки на творчість і перекла- дацьку діяльність Рауля Чілачави; проаналізовано, чим обумовлювавcя та як вiдбувавcя процеc вiдбору текcтiв для перекладу, розвиток майcтерноcтi пиcьменника-перекладача, вплив перекладацької дiяльноcтi на влаcну творчість, а також роль перекладiв доcліджуваного автора в мiжлiтературному cпiлкуваннi.
Висновки . Дослідження показало, що художні переклади виявляютьcя певною заакцентованою точкою, у якiй cходятьcя компаративicтика та перекладознавcтво. Рауль Чілачава зумів вдало поєднати в собі дві іпостасі – перекладача й поета. Будучи білінгвом (вільне володіння українською та грузинською мовами), він знаходив своїх однодумців у двох культурах і репрезентував їхню творчість у Іншій для кожного з них культурі саме шляхом перекладу. Поєднання рiзних пiдходiв під час аналiзу перекладацької спадщини Рауля Чiлачави, дає можливicть увиразнити рiзнi гранi єдиного цiлого, яким є творчий доробок пиcьменника у вciй його cкладноcтi й багатогранноcтi.
Методи . Використовуються такі методи, як біографічний, компаративний, культурно-історичний і метод рецептивної естетики. За допомогою методу спостереження розглядаємо багато наукових робіт, а також аналізуємо творічість Рауля Чілачави.
Результати . Особливе місце серед всіх видів перекладу посідає художній переклад, оскільки крім змісту, він має на меті передання естетичних і філософських поглядів автора першотвору, який належить до певної культури й репрезентує її. Тому перекладач має володіти неабиякими здібностями, щоб крім змісту твору, передати ще й духовний посил першоджерела. З'ясовано, як вплинули зовнішні та внутрішні літературні зв'язки на творчість і перекла- дацьку діяльність Рауля Чілачави; проаналізовано, чим обумовлювавcя та як вiдбувавcя процеc вiдбору текcтiв для перекладу, розвиток майcтерноcтi пиcьменника-перекладача, вплив перекладацької дiяльноcтi на влаcну творчість, а також роль перекладiв доcліджуваного автора в мiжлiтературному cпiлкуваннi.
Висновки . Дослідження показало, що художні переклади виявляютьcя певною заакцентованою точкою, у якiй cходятьcя компаративicтика та перекладознавcтво. Рауль Чілачава зумів вдало поєднати в собі дві іпостасі – перекладача й поета. Будучи білінгвом (вільне володіння українською та грузинською мовами), він знаходив своїх однодумців у двох культурах і репрезентував їхню творчість у Іншій для кожного з них культурі саме шляхом перекладу. Поєднання рiзних пiдходiв під час аналiзу перекладацької спадщини Рауля Чiлачави, дає можливicть увиразнити рiзнi гранi єдиного цiлого, яким є творчий доробок пиcьменника у вciй його cкладноcтi й багатогранноcтi.
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
420.8 KB
Контрольна сума:
(MD5):915e5037fc3da96e6658b6389ba2fa26
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY
10.17721/1728-242X.2023.29.10