Параметри
ТВОРЧІСТЬ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА В ЛІТЕРАТУРНО-КРИТИЧНИХ ТА ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ СТУДІЯХ РАУЛЯ ЧІЛАЧАВИ: ФОРМУВАННЯ ТРАНСНАЦІОНАЛЬНОГО ЛІТЕРАТУРНОГО ПОЛЯ
Тип публікації :
Стаття
Дата випуску :
26 грудня 2024 р.
Автор(и) :
МЧЕДЕЛАДЗЕ, Іване
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Журнал :
Випуск :
1 (27)
ISSN :
2410-4094
Початкова сторінка :
5
Кінцева сторінка :
23
Цитування :
МЧЕДЕЛАДЗЕ, І. (2024). THE POETRY OF TARAS SHEVCHENKO IN THE LITERARY-CRITICAL AND TRANSLATOLOGICAL STUDIES OF RAUL CHILACAVA:THE FORMATION OF A TRANSNATIONAL LITERARY FIELD. Shevchenko Studies(1 (27)), 5–23. https://doi.org/10.17721/2410-4094.2024.1(27).2/5-23
Шевченка, що належить сучасному поету-білінгву, перекладачеві та вченому Раулю Чілачаві. Особливу увагу приділено новітній двомовній збірці «Думи мої», широка передмова та переклади якої є важливим фактом в історії грузинсько-українських літературних зв'язків постколоніального періоду.
Методи: для аналізу у статті використано такі концепції перекладознавства – типологія трансформаційних операцій, герменевтика; літературної компаративістики та культурології – концепція національних поетів, інтертекстуальність, рецепція, хронотоп тексту, автора та читача та ін.
Висновки: дослідження та аналіз, проведені на стику різних дисциплін, показують, що з перекладними, художніми та науково-критичними текстами Рауля Чілачави в грузинському літературному процесі розпочався новий етап шевченкіани, який дозволяє аналізувати поезію Шевченка та загалом усю українську літературу в розрізі тих підходів мислення, що використовуються у світовому літературно-культурному просторі для сприйняття та переосмислення художньої творчості.
___________
Список використаних джерел:
Баканідзе, О. Г. (2012). Грузинська література і Шевченко. Шевченківська енціклопедія в 6 томах, Том 2 (с. 188-192). Київ.
Бондар, Л. (2016). Причинна. у Шевченківська Енціклопедія. Літературні твори, під загального редакцією академіка НАН України М.Г. Жулинського (сс. 546-553). Київ.
Борщевський, С. (2009). Передмова. у Р. Чілачава, Безстрокове відрядження. . Рига : Зелта Руденс .
Гарбовський, Н. (2004). Теория перевода. Москва : Издательство московского университета.
Грицик, Л. (2014, №40). Плюралістична парадигма грузинської шевченкознавчої компаративістики . Наукові записки Тернопілького національного педагогічного університету, 324-334.
Екельчик, С. (2010). История Украины. становление современной наций. Авторизованый перевод с английского Николая Климчука. Киев : Издательство «К.И.С.» ММХ.
Модебадзе, И. (2011). Русско-грузинские литературные взаимосвязи: методологические меридианы ХХI века. Русская литература ХI– ХХI веков: проблемы типологии, поэтики, интерпретации, перевода , (сс. стр. 40-53 ). Стамбул .
Модебадзе, И. (2014). Культурная глобализация и функция перевода: теория и практика. Национальные литературы и процесс культурной глобализации, Часть II (сс. 500-513). Тбилиси: Издательство Института литературы.
Мушкудіані, О. (1986). З історії українсько-грузинских літературно культурних взаємин ХІХ-початку ХХ ст. . Київ : Наукова думка.
Наливайко, Д. (2009). Літературна компаративістика вчора і сьогодні // . Сучасна літературна компаративістика: стратегії і методи. Антологія, за загальною редакцією Дмитра Наливайка (сс. 5-42). Київ : Відавничий дім «Києво-Могилянська академія» .
Ратіані, І. (2010 ). Текст та хронотоп. Тбілісі : Видавництво ТДУ.
Ратіані, І. (2019). Тоталітарний режим та залежність культурного контексту . у Ідеологема і міфологема Сталіна в грузинській радянській та емігрантській літературі, частина перша. (сс. 241-251). Тбілісі : «Мцигнобарі» .
Церетелі, А. (2016). Вибрана проза (З грузинської переклав Рауль Чілачава). Львів: Видавництво Анетти Антоненко.
Чілачава, Р. (2014 ). Думки про українську поезію. у Р. Чілачава, 100 українських поетів (сс. 8-52). Тбілісі : Інтелект.
Шевченко, Т. (1937). «Кобзар» вірші та поеми за редакцією Шалва Радіані та Сімона Чіковані. Тбілісі: Державне видавництво Грузії.
Шевченко, Т. (2023). «Думи мої» вибрані поезії, упорядкування, перемова та переклад грузинською мовою Рауля Чілачави. Тбілісі : друкарня «Фаворіті стілі» .
Шкандрій, М. (2004 ). В Обіймах імперії. Російська і українська літератури новітної доби (З англійської переклав Петро Таращук) . Київ: Видавництво «Факт».
National Poets, Cultural Saints: Canonization and Commemorative Cults of Writers in Europe (National Cultivation of Culture, 12, by Mirjan Dovic & Jon Karl Helgason)
Словники:
Тлумачний словник грузинської мови. Однотомник. Гол. редактор Арнолд Чікобава, Академія наук грузинської РС, Тбілісі 1986
Д.И. Чубинов. Грузино-Русский словарь. Второе издание, воспроизведенное офсетным способом. подготовил к печати и снабдил предисловием А.Г.Шанидзе «Сабчота Сакартвело», Тбилиси 1984
Російсько-український словник, головний редактор дійсний член АН УССР М.Я. Калинович, видавництво Академії наук української РСР, Київ, 1962
Методи: для аналізу у статті використано такі концепції перекладознавства – типологія трансформаційних операцій, герменевтика; літературної компаративістики та культурології – концепція національних поетів, інтертекстуальність, рецепція, хронотоп тексту, автора та читача та ін.
Висновки: дослідження та аналіз, проведені на стику різних дисциплін, показують, що з перекладними, художніми та науково-критичними текстами Рауля Чілачави в грузинському літературному процесі розпочався новий етап шевченкіани, який дозволяє аналізувати поезію Шевченка та загалом усю українську літературу в розрізі тих підходів мислення, що використовуються у світовому літературно-культурному просторі для сприйняття та переосмислення художньої творчості.
___________
Список використаних джерел:
Баканідзе, О. Г. (2012). Грузинська література і Шевченко. Шевченківська енціклопедія в 6 томах, Том 2 (с. 188-192). Київ.
Бондар, Л. (2016). Причинна. у Шевченківська Енціклопедія. Літературні твори, під загального редакцією академіка НАН України М.Г. Жулинського (сс. 546-553). Київ.
Борщевський, С. (2009). Передмова. у Р. Чілачава, Безстрокове відрядження. . Рига : Зелта Руденс .
Гарбовський, Н. (2004). Теория перевода. Москва : Издательство московского университета.
Грицик, Л. (2014, №40). Плюралістична парадигма грузинської шевченкознавчої компаративістики . Наукові записки Тернопілького національного педагогічного університету, 324-334.
Екельчик, С. (2010). История Украины. становление современной наций. Авторизованый перевод с английского Николая Климчука. Киев : Издательство «К.И.С.» ММХ.
Модебадзе, И. (2011). Русско-грузинские литературные взаимосвязи: методологические меридианы ХХI века. Русская литература ХI– ХХI веков: проблемы типологии, поэтики, интерпретации, перевода , (сс. стр. 40-53 ). Стамбул .
Модебадзе, И. (2014). Культурная глобализация и функция перевода: теория и практика. Национальные литературы и процесс культурной глобализации, Часть II (сс. 500-513). Тбилиси: Издательство Института литературы.
Мушкудіані, О. (1986). З історії українсько-грузинских літературно культурних взаємин ХІХ-початку ХХ ст. . Київ : Наукова думка.
Наливайко, Д. (2009). Літературна компаративістика вчора і сьогодні // . Сучасна літературна компаративістика: стратегії і методи. Антологія, за загальною редакцією Дмитра Наливайка (сс. 5-42). Київ : Відавничий дім «Києво-Могилянська академія» .
Ратіані, І. (2010 ). Текст та хронотоп. Тбілісі : Видавництво ТДУ.
Ратіані, І. (2019). Тоталітарний режим та залежність культурного контексту . у Ідеологема і міфологема Сталіна в грузинській радянській та емігрантській літературі, частина перша. (сс. 241-251). Тбілісі : «Мцигнобарі» .
Церетелі, А. (2016). Вибрана проза (З грузинської переклав Рауль Чілачава). Львів: Видавництво Анетти Антоненко.
Чілачава, Р. (2014 ). Думки про українську поезію. у Р. Чілачава, 100 українських поетів (сс. 8-52). Тбілісі : Інтелект.
Шевченко, Т. (1937). «Кобзар» вірші та поеми за редакцією Шалва Радіані та Сімона Чіковані. Тбілісі: Державне видавництво Грузії.
Шевченко, Т. (2023). «Думи мої» вибрані поезії, упорядкування, перемова та переклад грузинською мовою Рауля Чілачави. Тбілісі : друкарня «Фаворіті стілі» .
Шкандрій, М. (2004 ). В Обіймах імперії. Російська і українська літератури новітної доби (З англійської переклав Петро Таращук) . Київ: Видавництво «Факт».
National Poets, Cultural Saints: Canonization and Commemorative Cults of Writers in Europe (National Cultivation of Culture, 12, by Mirjan Dovic & Jon Karl Helgason)
Словники:
Тлумачний словник грузинської мови. Однотомник. Гол. редактор Арнолд Чікобава, Академія наук грузинської РС, Тбілісі 1986
Д.И. Чубинов. Грузино-Русский словарь. Второе издание, воспроизведенное офсетным способом. подготовил к печати и снабдил предисловием А.Г.Шанидзе «Сабчота Сакартвело», Тбилиси 1984
Російсько-український словник, головний редактор дійсний член АН УССР М.Я. Калинович, видавництво Академії наук української РСР, Київ, 1962
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
427.99 KB
Контрольна сума:
(MD5):c661cdf9ce4303e16246cea5cf47b964
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-SA
10.17721/2410-4094.2024.1(27).2/5-23