Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Наукова періодика | Scientific periodicals
  3. Актуальні проблеми української лінгвістики: теорія і практика | Current issues of Ukrainian linguistics: theory and practice
  4. 2025
  5. Актуальні проблеми української лінгвістики: теорія і практика. Вип. 51
  6. Специфіка перифраза в Мефодієвому перекладі Пісні над Піснями
 
  • Деталі
Параметри

Специфіка перифраза в Мефодієвому перекладі Пісні над Піснями

Тип публікації :
Стаття
Дата випуску :
31 грудня 2025 р.
Автор(и) :
Дядищева-Росовецька, Юлія 
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/12974
DOI :
10.17721/APULTP.2025.51.99-114
Журнал :
Current issues of Ukrainian linguistics: theory and practice 
Випуск :
51
ISSN :
2311-2697
Початкова сторінка :
99
Кінцева сторінка :
114
Цитування :
Дядищева-Росовецька, Ю. (2025). Specificity of periphrase in the Song of the Songs translated by Methodius. Current issues of Ukrainian linguistics: theory and practice(51), 99–114. https://doi.org/10.17721/APULTP.2025.51.99-114
У статті здійснено спробу окреслити специфіку перифраза в Мефодієвому перекладі Пісні над Піснями (далі – ПП), тексті усно-поетичного походження, що зазнав літературного опрацювання. Підкреслено необхідність враховувати особливості його трансмісії: міжмовної, міжконфесійної, міжетнічної, зі значною тяглістю в часі. Обґрунтовано вибір матеріалу для вивчення перифраза як компонента відтворення слов'янською мовою вишуканої поетики біблійної пам'ятки саме четьєго перекладу ПП. Наголошено на важливості комплексного лінгвофольклористичного аналізу, здійсненого на всіх мовних рівнях, при вивченні поетики пам'ятки. Запропоновано розглядати статтю як наукові спостереження, що мають передувати вичерпним і складним за методикою наступним дослідженням. Уточнено дефініцію перифраза як описового звороту, коли предмет або явище не називають безпосередньо, а подають через їхні ознаки. Здійснено огляд актуальних досліджень, що висвітлюють коло проблем, пов'язаних із перифразом. Окремо виділено евфемістичні перифрази до табуйованих слів чи зворотів. Розглянуто й проаналізовано найбільш репрезентативні перифрази у тексті ПП. Диференційовано ситуативні перифрази, плеонастичні подвійні перифрази, що слугують увиразненню образності; перифрази-топоніми, перифрази, які мають метафоричний характер, поетичні перифрази, в основу яких покладено зоровий екфразис, а також смаковий, одоративний та ін. Виділено конструкцію, побудовану на дієприкметниковому звороті, де словом- номінатом виступає "мати" або "коханий". Акцентовано на вишуканих зразках перифразів-композитів до слова-номіната "плоди" або "фрукти". Узагальнено розгляд перифраза, широко представленого в мефодіївському четьєму перекладі Пісні над Піснями як прийому лінгвопоетики. Наголошено, що Мефодієві вдалося глибоко відчути специфіку перифраза та знайти для його втілення адекватну мовну форму для ознайомлення читачів зі стилістичними багатствами однієї з найбільш поетичних книг Біблії.
Ключові слова :

linguistics

Song of the Songs

linguo-poetics

linguo- stylistics

linguo-folkloristics

мовознавство

Пісня над Піснями

лінгвопоетика

лінгвостилістика

лінгвофольклористика

Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

601.09 KB

Контрольна сума:

(MD5):632629d91b7d490765ba01ace4105b49

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua