Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Бакалаврські роботи | Bachelor theses
  4. Переклад інструкцій з експлуатації німецькою та українською мовами в новітніх та конвенційних контекстах
 
  • Деталі
Параметри

Переклад інструкцій з експлуатації німецькою та українською мовами в новітніх та конвенційних контекстах

Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Вікторук, Микита Вікторович
Кафедра германської філології та перекладу 
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Любчук, Наталія Володимирівна 
Кафедра германської філології та перекладу 
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/18629
Цитування :
Вікторук М. В. Переклад інструкцій з експлуатації німецькою та українською мовами в новітніх та конвенційних контекстах : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035.043 Філологія (германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька) ⁄ наук. кер. Н. Любчук. Київ, 2025. 72 с.
Тема цього дослідження – переклад інструкції з експлуатації в німецько-та українськомовних осередках. Мета цього дослідження – формування актуального уявлення про інструкції з експлуатації в обраних осередках загалом та з урахуванням новітніх тенденцій глобалізації, зокрема з визначенням їхньої вираженості. Об’єктом дослідження є інструкції з експлуатації сантехніки та ігрового гаджета, предметом – спосіб подання та перекладу мовних та позамовних засобів українською мовою та трьома стандартами німецької мови.
За результатами цього дослідження проаналізовано саме поняття інструкцій з експлуатації – виду інформаційних текстів із чіткою структурою, сформованою за принципом “від розпакування до утилізації”, з урахуванням непослідовного сприйняття тексту разом із самим виробом, прямими реченнями, відсутністю додаткових конотацій та необхідною для збереження загальної зрозумілості кількістю технічних термінів. Їм характерні стислість, наказовість, імперсоналізація та екстралінгвальні елементи як у самому тексті, так і в його оформленні. Юридичні особливості Німеччини, Австрії, Швейцарії та України
відбиваються на їхній структурі, кількості обов’язкових мов та допустимих лексичних засобів. Також зіставлено дві конвенційні та дві новітні інструкції з експлуатації. За результатами цього зіставлення виявлено велику кількість німецьких термінів-композитів та неоднорідний спосіб їхнього перекладу українською, якісно кращу змогу впровадження англізмів у німецькій мові та значно більшу гнучкість ув оформленні українською. Поза тим виявлено тенденції до великої кількості помилок у цільових варіантах і спорадичну недбалість ув оформленні вихідного для всіх інструкцій; збільшення важливості екстралінгвальних елементів, спрощеність структури та значно важливішу роль англізмів/англійської мови в новітніх інструкціях. Результати цього дослідження покликані покращити якість написання та перекладу інструкцій з експлуатації сьогодення.
Ключові слова :

інструкція

експлуатація

вимоги

композити

англізми

Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

2.05 MB

Контрольна сума:

(MD5):ddf88174ecb44819517f74c23564258a

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua