Параметри
Стратегії перекладу актів ACQUIS ЄС в галузі торгівлі
Дата випуску :
2023
Автор(и) :
Литовка Анастасія
Анотація :
Мета дослідження полягає у визначенні ключових способів перекладу актів ЄС в галузі торгівлі та комплексному аналізі застосованих перекладацьких стратегій і трансформацій.
Об’єктом дослідження є тексти актів ЄС в галузі торгівлі та їх офіційні переклади українською мовою.
Предметом дослідження є стратегії відтворення характеристик англомовних актів ЄС у сфері торгівлі як різновиду юридичного дискурсу.
Теоретичне значення роботи полягає в глибокому дослідженні особливостей юридичного перекладу та перекладу англомовних правових актів ЄС.
Практичне значення дослідження зумовлене можливістю застосовувати його результати на практиці при перекладі актів ЄС на українську мову не тільки у галузі торгівлі, а також використовувати його матеріали на практичних заняттях з юридичного перекладу у вищих навчальних закладах.
Проаналізовано переклади актів ЄС у галузі торгівлі, зроблено висновок, що перекладачі здебільшого вживають лексико-граматичні трансформації, особливо граматичні заміни та транспозиції (перестановки). Найменш продуктивними виявились саме лексико-семантичні трансформації.
Об’єктом дослідження є тексти актів ЄС в галузі торгівлі та їх офіційні переклади українською мовою.
Предметом дослідження є стратегії відтворення характеристик англомовних актів ЄС у сфері торгівлі як різновиду юридичного дискурсу.
Теоретичне значення роботи полягає в глибокому дослідженні особливостей юридичного перекладу та перекладу англомовних правових актів ЄС.
Практичне значення дослідження зумовлене можливістю застосовувати його результати на практиці при перекладі актів ЄС на українську мову не тільки у галузі торгівлі, а також використовувати його матеріали на практичних заняттях з юридичного перекладу у вищих навчальних закладах.
Проаналізовано переклади актів ЄС у галузі торгівлі, зроблено висновок, що перекладачі здебільшого вживають лексико-граматичні трансформації, особливо граматичні заміни та транспозиції (перестановки). Найменш продуктивними виявились саме лексико-семантичні трансформації.
Бібліографічний опис :
Литовка А. Стратегії перекладу актів ACQUIS ЄС в галузі торгівлі : кваліфікаційна робота … магістр : 035 Філологія / Литовка Анастасія. – Київ, 2023. – 95 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
833.61 KB
Контрольна сума:
(MD5):409062f8a7b9874aa9fa578eb8b1df3f
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC