Параметри
ЦИКЛ «КРИМСЬКІ СОНЕТИ» А. МІЦКЕВИЧА У ПЕРЕКЛАДІ О. АСТАФ’ЄВА: ХУДОЖНЄ ВІДТВОРЕННЯ РЕАЛІЙ
Тип публікації :
Стаття
Дата випуску :
20 травня 2023 р.
Автор(и) :
Іванчик, Олександра
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Журнал :
Том :
37
Випуск :
37
ISSN :
2520-2103
Початкова сторінка :
155
Кінцева сторінка :
168
Цитування :
Іванчик, О. (2023). A. MICKIEWICZ’S CYCLE „THE CRIMEAN SONNETS” TRANSLATED BY O. ASTAFIEV: ARTISTIC TRANSLATION OF THE REALITIES. Polish Studies of Kyiv, 37(37), 155–168. https://doi.org/10.17721/psk.2021.37.155-168
У статті висвітлюється специфіка художнього перекладу реалій у циклі «Кримські сонети» А. Міцкевича, виконаного О. Астаф’євим українською мовою.
Основу дослідження становлять: поетичний цикл «Кримські сонети» Адама Міцкевича; україномовна версія циклу, вміщена в антології «Біля чужого багаття» (2020), інші видання перекладів класика польської літератури українською мовою; теоретичні розробки полоністів Р. Радишевського, Н. Сидяченко та інших науковців.
Аналіз перекладу виконано в контексті синкретизму твору на композиційному та ідейно-тематичному рівнях. Специфіка першотвору передбачає значну кількість реалій, що стосуються географії і культури Криму. Це, зокрема, географічні, релігійні, історичні, побутові реалій, які А. Міцкевич транслітерував польською мовою, а в окремих випадках пропонував виноски з поясненнями. В перекладі О. Астаф’єва теж подано авторські примітки і вміщено додаткові пояснення інтерпретатора. Трапляються поодинокі випадки, коли перекладач оминає зрозумілі українському читачеві реалії. У багатьох фрагментах інтерпретатором здійснено контекстуальний переклад та запропоновано метод модуляції. У поетичному перекладі «Кримських сонетів», який здійснив О. Астаф’єв українською мовою, ідентифіковано один із найважливіших його інтерпретаторських принципів: для того, щоб створити адекватну версію іншомовного тексту, треба знати всю творчість автора першотвору на фоні епохи, знати історію країни, побут і звичаї народу, його культуру.
Основу дослідження становлять: поетичний цикл «Кримські сонети» Адама Міцкевича; україномовна версія циклу, вміщена в антології «Біля чужого багаття» (2020), інші видання перекладів класика польської літератури українською мовою; теоретичні розробки полоністів Р. Радишевського, Н. Сидяченко та інших науковців.
Аналіз перекладу виконано в контексті синкретизму твору на композиційному та ідейно-тематичному рівнях. Специфіка першотвору передбачає значну кількість реалій, що стосуються географії і культури Криму. Це, зокрема, географічні, релігійні, історичні, побутові реалій, які А. Міцкевич транслітерував польською мовою, а в окремих випадках пропонував виноски з поясненнями. В перекладі О. Астаф’єва теж подано авторські примітки і вміщено додаткові пояснення інтерпретатора. Трапляються поодинокі випадки, коли перекладач оминає зрозумілі українському читачеві реалії. У багатьох фрагментах інтерпретатором здійснено контекстуальний переклад та запропоновано метод модуляції. У поетичному перекладі «Кримських сонетів», який здійснив О. Астаф’єв українською мовою, ідентифіковано один із найважливіших його інтерпретаторських принципів: для того, щоб створити адекватну версію іншомовного тексту, треба знати всю творчість автора першотвору на фоні епохи, знати історію країни, побут і звичаї народу, його культуру.
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
169.89 KB
Контрольна сума:
(MD5):82725544d7862888e5c59b9ea4d7f808
10.17721/psk.2021.37.155-168