Параметри
Компаративний перекладознавчий розслід текстів міждержавних угод українською та німецькою мовами (на матеріалі угод, підписаних у період з 2022 по 2024 рр.)
Тип публікації :
Магістерська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Починок, Марія Олексіївна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Починок М. О. Компаративний перекладознавчий розслід текстів міждержавних угод українською та німецькою мовами (на матеріалі угод, підписаних у період з 2022 по 2024 рр.) : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «магістр» : 35.043 Германські мови та літератури (переклад включно), перша - німецька / наук. кер. А. Міщенко. Київ, 2025. 122 с.
Кваліфікаційна робота магістра присвячена компаративному перекладознавчму розсліду текстів міждержавних угод українською та німецькою мовами, укладених у період 2022–2024 років між Україною, ФРН, Австрійською Республікою та Швейцарською Конфедерацією.
Актуальність дослідження зумовлена розширенням та поглибленням міжнародної співпраці України з німецькомовними країнами після початку повномасштабної загарбницької війни росії проти України, що засвідчується підписанням міждержавних угод, тексти яких мають статус автентичних, однак у них мають місце певні дивергенції (невідповідності) через історично сформовані системи права, правничі мови, систему правочину, а також політичний характер текстів міждержавних угод. Саме тому об’єктом дослідження стали тексти міждержавних угод, а їхні правові, композиційні термінологічні, лінгвістичні та прагматичні особливості – предметом вивчення.
У роботі охарактеризовано специфіку системи права в Україні, ФРН, Австрійській Республіці та Швейцарській Конфедерації, систематизовано проблеми юридичного перекладу, зокрема у контексті юридичного дискурсу міжнародного права, виокремлено типологічні композиційні компоненти текстів міждержавних угод українською та німецькою мовами та їхнє функціональне навантаження, проаналізовано змістову відповідність двомовних текстів міжнародних угод через призму динамічної міжмовної та міжправової еквівалентності й адекватності та політичної доцільності, систематизовано
способи досягнення змістової та термінологічної відповідності з огляду на їхні політичні й прагматичні завдання та поступ України у напрямку євроінтеграції.
Актуальність дослідження зумовлена розширенням та поглибленням міжнародної співпраці України з німецькомовними країнами після початку повномасштабної загарбницької війни росії проти України, що засвідчується підписанням міждержавних угод, тексти яких мають статус автентичних, однак у них мають місце певні дивергенції (невідповідності) через історично сформовані системи права, правничі мови, систему правочину, а також політичний характер текстів міждержавних угод. Саме тому об’єктом дослідження стали тексти міждержавних угод, а їхні правові, композиційні термінологічні, лінгвістичні та прагматичні особливості – предметом вивчення.
У роботі охарактеризовано специфіку системи права в Україні, ФРН, Австрійській Республіці та Швейцарській Конфедерації, систематизовано проблеми юридичного перекладу, зокрема у контексті юридичного дискурсу міжнародного права, виокремлено типологічні композиційні компоненти текстів міждержавних угод українською та німецькою мовами та їхнє функціональне навантаження, проаналізовано змістову відповідність двомовних текстів міжнародних угод через призму динамічної міжмовної та міжправової еквівалентності й адекватності та політичної доцільності, систематизовано
способи досягнення змістової та термінологічної відповідності з огляду на їхні політичні й прагматичні завдання та поступ України у напрямку євроінтеграції.
The master's qualification work is devoted to a comparative translation and analysis investigation of the texts of interstate agreements in Ukrainian and German, concluded in the period 2022–2024 between Ukraine, Germany, the Republic of Austria and the Swiss Confederation.
The relevance of the study is due to the expansion and deepening of international cooperation between Ukraine and German-speaking countries after the start of Russia's full-scale war of aggression against Ukraine, as evidenced by the signing of interstate agreements, the texts of which have the status of authentic, but they have certain divergences (inconsistencies) due to historically formed legal systems, legal languages, the system of legal acts, as well as the political nature of the texts of interstate agreements. That is why the object of the study was the texts of interstate agreements, and their legal, compositional, terminological, linguistic and pragmatic features were the subject of study.
The paper describes the specifics of the legal system in Ukraine, Germany, the Republic of Austria and the Swiss Confederation, systematizes the problems of legal translation, in particular in the context of the legal discourse of international law, identifies typological compositional components of the texts of interstate agreements in Ukrainian and German and their functional load, analyzes the content correspondence of bilingual texts of international agreements through the prism of dynamic interlingual and interlegal equivalence and adequacy and political expediency, systematizes the ways of achieving content and terminological correspondence in view of their political and pragmatic tasks and Ukraine's progress towards European integration.
The relevance of the study is due to the expansion and deepening of international cooperation between Ukraine and German-speaking countries after the start of Russia's full-scale war of aggression against Ukraine, as evidenced by the signing of interstate agreements, the texts of which have the status of authentic, but they have certain divergences (inconsistencies) due to historically formed legal systems, legal languages, the system of legal acts, as well as the political nature of the texts of interstate agreements. That is why the object of the study was the texts of interstate agreements, and their legal, compositional, terminological, linguistic and pragmatic features were the subject of study.
The paper describes the specifics of the legal system in Ukraine, Germany, the Republic of Austria and the Swiss Confederation, systematizes the problems of legal translation, in particular in the context of the legal discourse of international law, identifies typological compositional components of the texts of interstate agreements in Ukrainian and German and their functional load, analyzes the content correspondence of bilingual texts of international agreements through the prism of dynamic interlingual and interlegal equivalence and adequacy and political expediency, systematizes the ways of achieving content and terminological correspondence in view of their political and pragmatic tasks and Ukraine's progress towards European integration.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Мови та література
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
2.75 MB
Контрольна сума:
(MD5):77d0f23fdadd929c3c02e3c0a150796b
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC