Параметри
Лексико-стилістичні особливості відтворення психологічних текстів в англо-українському перекладі книги Еріка Берна «Ігри, у які грають люди»
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Пуліч Аліна Олегівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Кузьміна Катерина Анатоліївна
Анотація :
Актуальність дослідження бакалаврської роботи - дослідження лексико-стилістичні особливості відтворення психологічних текстів у книзі Еріка Берна «Ігри, в які грають люди» (англо-український переклад), аспектів міжособистісних стосунків та людської поведінки, а також відмінності в лексиці та стилістичних особливостях відтворення українською мовою, що показує, наскільки ефективно переклад може передавати психологічні ідеї та концепції. Лексико-стилістичний переклад може відображати різні нюанси між культурами, що є важливим фактором у сучасному світі глобалізації та культурного розмаїття.
Об'єктом дослідження бакалаврської роботи є процес перекладу психологічних текстів з англійської мови на українську мову; предметом дослідження є лексико-стилістичні особливості відтворення психологічних текстів у перекладі, зокрема, взаємодія лексико-стилістики та психології в процесі перекладу з однієї мови на іншу.
Мета і завдання дослідження - є вивчення лексико-стилістичних особливостей перекладу психологічних текстів та аналіз взаємодії між лексико-стилістичними та психологічними особливостями при перекладі текстів.
Висновки: розглянуто аналіз лексико-стилістичних особливостей перекладу психологічних текстів та їх взаємодію з психологічними особливостями при перекладі тексту, визначено методи психологічного перекладу в літературних контекстах та надано огляд лексико-стилістичних підходів у сучасній лінгвістиці; з'ясовано природу лексико-лінгвістики, виділено її основні аспекти та визначено роль у текстовому аналізі; описано вплив культурно-мовних відмінностей на відтворення психологічних концептів у перекладі; проаналізовано лексико-семантичні властивості англійських термінів з точки зору перекладу.
Об'єктом дослідження бакалаврської роботи є процес перекладу психологічних текстів з англійської мови на українську мову; предметом дослідження є лексико-стилістичні особливості відтворення психологічних текстів у перекладі, зокрема, взаємодія лексико-стилістики та психології в процесі перекладу з однієї мови на іншу.
Мета і завдання дослідження - є вивчення лексико-стилістичних особливостей перекладу психологічних текстів та аналіз взаємодії між лексико-стилістичними та психологічними особливостями при перекладі текстів.
Висновки: розглянуто аналіз лексико-стилістичних особливостей перекладу психологічних текстів та їх взаємодію з психологічними особливостями при перекладі тексту, визначено методи психологічного перекладу в літературних контекстах та надано огляд лексико-стилістичних підходів у сучасній лінгвістиці; з'ясовано природу лексико-лінгвістики, виділено її основні аспекти та визначено роль у текстовому аналізі; описано вплив культурно-мовних відмінностей на відтворення психологічних концептів у перекладі; проаналізовано лексико-семантичні властивості англійських термінів з точки зору перекладу.
Бібліографічний опис :
Пуліч А. О. Лексико-стилістичні особливості відтворення психологічних текстів в англо-українському перекладі книги Еріка Берна «Ігри, у які грають люди» : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035.01 українська мова та література / наук. кер. К. Кузьміна. Київ, 2024. 48 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
465.96 KB
Контрольна сума:
(MD5):18e069e421c26e38a9f03819018e7173
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC