Параметри
Сучасні тенденції в аудіовізуальному перекладі: специфіка передачі гумористичних елементів у субтитруванні та дубляжі в німецько-українському перекладі
Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Сафонова, Світлана Михайлівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Грищенко, Валентин Петрович
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Сафонова С. М. Сучасні тенденції в аудіовізуальному перекладі: специфіка передачі гумористичних елементів у субтитруванні та дубляжі в німецько-українському перекладі : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035.043 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша - німецька» / наук. кер. В. Грищенко. Київ, 2025. 58 с.
Робота присвячена аналізу особливостей перекладу гумору в аудіовізуальному перекладі, зокрема у форматах субтитрування та дубляжу в межах німецько-української мовної пари. Актуальність теми полягає в тому, що обсяг мультимедійного контенту зростає, що збільшує попит на переклад та відтворення змісту без утрати комічного ефекту в іншомовному середовищі.
Об’єктом дослідження є аудіовізуальний переклад як засіб трансляції гумору, предметом — специфіка відтворення гумористичних елементів у процесі субтитрування та дубляжу. Метою роботи є аналіз ефективності стратегій перекладу гумору та визначення найбільш релевантних підходів для збереження його прагматичної функції.
Методологічну основу для реалізації поставлених задач становлять: лінгвістичний аналіз перекладацьких рішень, для виявлення найпоширеніших способів відтворення гумористичних елементів, порівняння оригінального тексту та його перекладу, контекстуальний аналіз для розуміння середовища, у якому виникли ті чи інші гумористичні елементи. Застосування цих методів дозволило виявити закономірності у відтворенні мовної гри, каламбурів, культурно маркованого гумору та ситуаційного комізму. Аналіз охоплював уривки з німецькомовних фільмів і серіалів та їх українські версії у форматах субтитрування й дубляжу.
Результати дослідження свідчать, що ефективна передача гумору потребує не лише володіння мовними структурами, а й глибокого розуміння жанрової специфіки й культурного контексту. Дубляж дозволяє передати емоційно-інтонаційний компонент, тоді як субтитри зберігають точність змісту, хоча й стикаються з технічними обмеженнями. Результат роботи дає змогу сформулювати практичні рекомендації для використання релевантих методів перкладу гумору, що дозволяють зберегти комічний ефект для цільовій аудиторії та іншомовного середовища. Результати можуть бути застосовані в перекладацькій практиці та у професійній підготовці спеціалістів з аудіовізуального перекладу.
Об’єктом дослідження є аудіовізуальний переклад як засіб трансляції гумору, предметом — специфіка відтворення гумористичних елементів у процесі субтитрування та дубляжу. Метою роботи є аналіз ефективності стратегій перекладу гумору та визначення найбільш релевантних підходів для збереження його прагматичної функції.
Методологічну основу для реалізації поставлених задач становлять: лінгвістичний аналіз перекладацьких рішень, для виявлення найпоширеніших способів відтворення гумористичних елементів, порівняння оригінального тексту та його перекладу, контекстуальний аналіз для розуміння середовища, у якому виникли ті чи інші гумористичні елементи. Застосування цих методів дозволило виявити закономірності у відтворенні мовної гри, каламбурів, культурно маркованого гумору та ситуаційного комізму. Аналіз охоплював уривки з німецькомовних фільмів і серіалів та їх українські версії у форматах субтитрування й дубляжу.
Результати дослідження свідчать, що ефективна передача гумору потребує не лише володіння мовними структурами, а й глибокого розуміння жанрової специфіки й культурного контексту. Дубляж дозволяє передати емоційно-інтонаційний компонент, тоді як субтитри зберігають точність змісту, хоча й стикаються з технічними обмеженнями. Результат роботи дає змогу сформулювати практичні рекомендації для використання релевантих методів перкладу гумору, що дозволяють зберегти комічний ефект для цільовій аудиторії та іншомовного середовища. Результати можуть бути застосовані в перекладацькій практиці та у професійній підготовці спеціалістів з аудіовізуального перекладу.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1.77 MB
Контрольна сума:
(MD5):ddc154cf514e9bf8c8fad3a45f97380f
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC