Параметри
Відтворення мовної особистості кіногероя (на матеріалі серіалу “Friends” та його українського перекладу)
Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Кінзерська Валерія Богданівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
ua
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Кінзерська В. Б. Відтворення мовної особистості кіногероя (на матеріалі серіалу “Friends” та його українського перекладу) : кваліфікаційна робота освітнього ступеня "бакалавр" : 035.041 Переклад з англійської та другої західноєвропейської мови / наук. кер. В. Р. Масановець. Київ, 2024. 53 с.
В роботі досліджено основні аспекти та проблем відтворення мовної особистості кіногероїв у перекладі, а також мовні засоби, стратегії та тактики, застосовані для відтворення особливостей мовної особистості персонажів, їх індивідуальних рис, з урахуванням культурних та лінгвістичних відмінностей, у культовому серіалі "Friends" та в його українському перекладі.
Здійснено детальний аналіз мовних засобів, стратегій та перекладацьких тактик, застосованих при перекладі серіалу "Friends" українською мовою, виділено найбільш вдалі та невдалі приклади відтворення мовної особистості, надано обґрунтовану оцінку перекладацьким рішенням. Визначено можливі напрямки вдосконалення відтворення мовної особистості в перекладах кіногероїв.
Здійснено детальний аналіз мовних засобів, стратегій та перекладацьких тактик, застосованих при перекладі серіалу "Friends" українською мовою, виділено найбільш вдалі та невдалі приклади відтворення мовної особистості, надано обґрунтовану оцінку перекладацьким рішенням. Визначено можливі напрямки вдосконалення відтворення мовної особистості в перекладах кіногероїв.
The main aspects and problems of reproducing the linguistic personality of movie characters in translation are studied, as well as the linguistic means, strategies, and tactics employed to reproduce the characteristics of the characters' linguistic personalities, their individual features, taking into account cultural and linguistic differences, in the cult TV series "Friends" and its Ukrainian translation.
A detailed analysis of the linguistic means, strategies, and translation tactics used in the Ukrainian translation of the TV series "Friends" is carried out, with the most successful and unsuccessful examples of reproducing linguistic personality highlighted, and a substantiated evaluation of translation decisions provided. Possible directions for improving the reproduction of linguistic personality in translations of movie characters are identified.
A detailed analysis of the linguistic means, strategies, and translation tactics used in the Ukrainian translation of the TV series "Friends" is carried out, with the most successful and unsuccessful examples of reproducing linguistic personality highlighted, and a substantiated evaluation of translation decisions provided. Possible directions for improving the reproduction of linguistic personality in translations of movie characters are identified.
Галузі знань та спеціальності :
03 Гуманітарні науки
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Мови та література
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
503.14 KB
Контрольна сума:
(MD5):d05e2720cbe763d755a059f27700bf36
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC