Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Магістерські роботи | Master's theses
  4. Відтворення етнопрагматичних елементів роману Халеда Госсейні «Ловець повітряних зміїв» в українському перекладі
 
  • Деталі
Параметри

Відтворення етнопрагматичних елементів роману Халеда Госсейні «Ловець повітряних зміїв» в українському перекладі

Тип публікації :
Магістерська робота
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Шкабко Ірина Андріївна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Гач, Наталія Олегівна 
Кафедра теорії та практики перекладу з англійської мови 
Мова основного тексту :
ua
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/4789
Цитування :
Шкабко І. А. Відтворення етнопрагматичних елементів роману Халеда Госсейні «Ловець повітряних зміїв» в українському перекладі : кваліфікаційна робота освітнього ступеня "магістр" : 035.041 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська / наук. кер. Н. Гач. Київ, 2024. 72 с.
Магістерська робота присвячена аналізу особливостей вербалізації етнопрагматичних елементів у романі Халеда Госсейні «Ловець повітряних зміїв» та їх відтворенню в українському перекладі Катерини Міхаліциної. Об'єктом дослідження є оригінал та переклад роману «Ловець повітряних зміїв». Предметом дослідження є підходи до перекладу етнопрагматичних аспектів та особливості їх відтворення, що дозволяє уникнути втрати культурного контексту під час процесу перекладу та забезпечити максимальну адаптацію твору для українського читача.
Проаналізовано важливість передачі цих етнопрагматичних особливостей у перекладі задля збереження стилістики твору-оригіналу. Доведено, що презентація у творі етнопрагматичних елементів дозволяє точніше відтворити авторові весь екстралінгвальний контекст історичних подій, що описуються в романі. Аналіз засвідчив, що найбільш поширеним методом у перекладі К. Міхаліциної досліджуваних елементів є описовий переклад.
Ключові слова :

етнопрагматика

етнопрагматичні елеме...

переклад

Халеда Госсейні

ethnopragmatics

ethnopragmatic elemen...

translation

Khaled Hosseini

Галузі знань та спеціальності :
03 Гуманітарні науки
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

593.67 KB

Контрольна сума:

(MD5):00856895c5f52faf04bd04122f48ce15

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua