Параметри
Політкоректність та співвідношення мовних засобів у перекладах промов Президента України Володимира Зеленського на німецьку мову (на основі матеріалів Süddeutsche Zeitung та Bild)
Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Кір'як, Олександра Андріївна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Кір'як О. А. Політкоректність та співвідношення мовних засобів у перекладах промов Президента України Володимира Зеленського на німецьку мову (на основі матеріалів Süddeutsche Zeitung та Bild) : кваліфікаційна робота освітнього рівня «бакалавр» : 035.043 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша - німецька» / наук. кер. О. Опанасенко. Київ, 2024. 94 с.
Бакалаврська робота присвячена дослідженню практичної реалізації стратегії політичної коректності у перекладі. Матеріалом дослідження слугували переклади промов Президента України В. Зеленського у газетах “Süddeutsche Zeitung” i “BILD”. Для успішного досягнення поставленої мети у теоретичній частині роботи розглянуто концепцію політичного дискурсу, надано характеристику поняттю “політична коректність”, розглянуто класифікацію видів політичної коректності, визначено засоби реалізації політичної коректності на мовному рівні та стратегії їх перекладу. У практичній частині роботи здійснено поглиблений аналіз перекладів промов В. Зеленського на німецьку мову у виданнях “Süddeutsche Zeitung” i “BILD” з фокусом на реалізацію стратегії політичної коректності або уникнення її як такої. У результаті якісного та кількісного компаративного аналізу було констатовано, що “Süddeutsche Zeitung” і “BILD” демонструють різні підходи до реалізації стратегії політичної коректності у перекладах, що зумовлено орієнтацією на різні цільові аудиторії та різні підходи до висвітлення новин. Видання “Süddeutsche Zeitung” уникає потенційних конфліктів серед читачів і цілеспрямовано знижує рівень емоційної напруги оригінальних текстів, застосовуючи евфемістичну стратегію нейтралізації при синонімічному перекладі та віддаючи перевагу вибірковому цитуванню з опущенням окремих частин тексту. “BILD” навпаки підвищує рівень гостроти та емоційного напруження промов, гостротою за рахунок привертаючи увагу сенсаційністю і синонімічного перекладу з яскравим стилістично-конотаційним забарвленням та експансивного перекладу з додаванням лексем, що гіперболізують, поляризують або стереотипізують подію.
Ключові слова :
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
2.34 MB
Контрольна сума:
(MD5):26d763c57ec5943ee465a9c6056433cb
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC