Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Магістерські роботи | Master's theses
  4. Фразеологізми в ідіостилі Нам Као: перекладацький аспект
 
  • Деталі
Параметри

Фразеологізми в ідіостилі Нам Као: перекладацький аспект

Тип публікації :
Магістерська робота
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Войтюк, Евеліна Сергіївна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мусійчук, Вікторія Анатоліївна 
Кафедра мов і літератур Далекого Сходу та Південно-Східної Азії 
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/2620
Цитування :
Войтюк Е. С. Фразеологізми в ідіостилі Нам Као: перекладацький аспект : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «магістр» : 035.069 Східні мови та літератури (переклад включно), перша – японська / наук. кер. В. А. Мусійчук. Київ, 2024. 80 с.
У роботі розглянуто фразеологізми в ідіостилі в’єтнамського письменника Нам Као в оригіналі та перекладах Кашель М.Д., вивчено роль усталених виразів у новелах автора та їхньому відображенню у перекладах. Дослідження вважаємо актуальним, оскільки аналіз українських перекладів творів Нам Као проводиться вперше. Наша робота передбачає не лише дослідити індивідуальний стиль в’єтнамського письменника, а й проаналізувати еквівалентність перекладу вибраних фразеологізмів у творах. Основною частиною дослідження є аналіз підходів перекладача до передачі в’єтнамських фразеологізмів українською мовою та їх вплив на сприйняття текстів. Об’єктом дослідження є фразеологічні одиниці у творах Нам Као, а предметом – особливості передачі цих виразів в українських перекладах. Мета роботи полягає в дослідженні фразеологізмів в ідіостилі в’єтнамського письменника та їхньому відображенні у перекладах. Для досягнення поставленої мети визначені завдання, серед яких розгляд визначень фразеологічної одиниці та аналіз поняття ідіостилю, порівняльний аналіз фразеологічних одиниць та визначення закономірностей їх ужитку. Застосовані методи дослідження, такі як вибірки, аналізу, абстрагування, а також дедуктивний, лінгвостатистичний та комунікативно-когнітивний підходи, що дозволили систематизувати матеріал та розкрити особливості ідіостилю та перекладу. У роботі було здійснено класифікацію та аналіз структури в’єтнамських ідіоматичних виразів, виявлено різні стратегії їх передачі для забезпечення адекватності та ефективності перекладу. Особлива увага приділена фразеологічним одиницям як складовій ідіостилю, що додають експресивності та емоційності текстам, та їх передачі в перекладі. Дослідження підкреслює значущість фразеологізмів як ключового елемента ідіостилю автора та важливу роль їх передачі у перекладі для збереження автентичності, образності оригіналу, особливо в контексті в'єтнамської літератури.
Ключові слова :

фразеологізми

ідіостиль

переклад

в'єтнамська літератур...

idioms

idiolect

translation

Vietnamese literature...

Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

763.31 KB

Контрольна сума:

(MD5):fc694426a0e4a56a9be844735ed45311

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua