Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Магістерські роботи | Master's theses
  4. Стратегії відтворення лексичних характеристик англомовного політичного дискурсу в українських перекладах (на матеріалі політичних промов 2000 -2022 років)
 
  • Деталі
Параметри

Стратегії відтворення лексичних характеристик англомовного політичного дискурсу в українських перекладах (на матеріалі політичних промов 2000 -2022 років)

Тип публікації :
Магістерська робота
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Сивун Владислава Володимирівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Трищенко, Ірина В’ячеславівна 
Кафедра теорії та практики перекладу з англійської мови 
Мова основного тексту :
ua
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/4783
Цитування :
Сивун В. В. Стратегії відтворення лексичних характеристик англомовного політичного дискурсу в українських перекладах (на матеріалі політичних промов 2000-2022 років) : кваліфікаційна робота освітнього ступеня "магістр" : 035.041 Філологія (Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська / наук. кер. І. В. Трищенко. Київ, 2024. 92 с.
Мета дослідження -окреслити основні лексичні засоби, які політики використовують у своїх промовах для впливу на аудиторію, та способи їх перекладу українською мовою для досягнення такого ж ефекту. У дослідженні використано теоретичні методи (дедукція, індукція), дискурс-аналіз, порівняльний аналіз, метод суцільної вибірки та метод кількісних підрахунків. У роботі пояснюється важливість політичних промов та проблеми їх перекладу, обговорюються стратегії відтворення лексичних характеристик політичних промов, зокрема евфемізмів, оксюморонів, метафор, гіпербол, метонімій та синекдохи, а також досліджуються перекладацькі трансформації, висвітлюються лексичні, семантичні та граматичні зміни, що виникають у процесі перекладу. Робота надає комплексне розуміння політичного дискурсу та пропонує цінну інформацію про стратегії та трансформації, необхідні для ефективного перекладу в цій сфері. У процесі аналізу ми виявили, що еквівалентний переклад (калькування) є найбільш часто вживаним у політичному дискурсі. Він становить 28% усіх трансформацій, тоді як конкретизація та модуляція -по 14%. Ці три способи можна вважати найбільш ефективними для перекладу політичного дискурсу.
Ключові слова :

політичний дискурс

перекладознавство

політичні промови

political discourse

translation studies

political speeches

translation

Галузі знань та спеціальності :
03 Гуманітарні науки
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

1.27 MB

Контрольна сума:

(MD5):e5fed91cf8b1518f030e51d1ff90ee5e

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua