Параметри
Відтворення українських географічних назв у німецькому медіадискурсі
Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Остафіїв, Вікторія Володимирівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Остафіїв В.В. Відтворення українських географічних назв у німецькому медіадискурсі : кваліфікаційна робота освітнього рівня «бакалавр» : 035.043 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша - німецька» / наук. кер. О. С. Стасюк. Київ, 2025. 63 с.
Кваліфікаційна робота бакалавра на тему «Відтворення українських географічних назв у німецькому медіадискурсі» присвячена аналізу такої актуальної теми, як відтворення топонімів у медіатекстах. Актуальність роботи зумовлено потребою в поглибленні наявних знань у галузі перекладу медіадискурсу. Метою та завданням цієї роботи є аналіз відтворення українських географічних назв у німецькомовному медіапросторі.
У ході дослідження було розглянуто топонімію в лінгвістиці та перекладознавстві, а саме визначено поняття топоніма та розглянуто підходи до його класифікації. Також було виділено лінгвістичні проблеми та прийоми відтворення топонімів у медіадискурсі німецькомовних країн зокрема.
На основі досліджених теоретичних засад було проведено аналіз методів перекладу українських географічних назв у німецькомовному просторі, а саме транскрипції та транслітерації, експлікації, методів
перекладацьких трансформацій під час відтворення назв вулиць і площ та перекладу крізь призму історії та політики.
Було визначено лінгвістичні проблеми, що виникають під час відтворення топонімів. Серед них, зокрема, було виділено труднощі транскрибування та транслітерування, що зумовлено використанням різних алфавітів в українській та німецькій мовах, розбіжності мовних норм та переклад крізь призму політики чи історії. Це у свою чергу зумовило варіативність топонімів, що є наразі гострою проблемою при відтворенні українських топонімів у німецькій мові, зокрема у медіадискурсі. Тому на основі дослідження було зроблено висновок про необхідність єдиних стандартів відтворення топонімів.
Ця робота націлена на розширення знань у сфері перекладу власних назв, а саме топонімів, які можуть слугувати основою для створення єдиних стандартів відтворення географічних назв та інших подальших досліджень.
У ході дослідження було розглянуто топонімію в лінгвістиці та перекладознавстві, а саме визначено поняття топоніма та розглянуто підходи до його класифікації. Також було виділено лінгвістичні проблеми та прийоми відтворення топонімів у медіадискурсі німецькомовних країн зокрема.
На основі досліджених теоретичних засад було проведено аналіз методів перекладу українських географічних назв у німецькомовному просторі, а саме транскрипції та транслітерації, експлікації, методів
перекладацьких трансформацій під час відтворення назв вулиць і площ та перекладу крізь призму історії та політики.
Було визначено лінгвістичні проблеми, що виникають під час відтворення топонімів. Серед них, зокрема, було виділено труднощі транскрибування та транслітерування, що зумовлено використанням різних алфавітів в українській та німецькій мовах, розбіжності мовних норм та переклад крізь призму політики чи історії. Це у свою чергу зумовило варіативність топонімів, що є наразі гострою проблемою при відтворенні українських топонімів у німецькій мові, зокрема у медіадискурсі. Тому на основі дослідження було зроблено висновок про необхідність єдиних стандартів відтворення топонімів.
Ця робота націлена на розширення знань у сфері перекладу власних назв, а саме топонімів, які можуть слугувати основою для створення єдиних стандартів відтворення географічних назв та інших подальших досліджень.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1.73 MB
Контрольна сума:
(MD5):dc4708b28dcf80d8fc1071240e0b21d3
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC