Параметри
Лінгвостилістичні особливості жанру портретного інтерв’ю та їхнє відтворення в українському перекладі на основі твору «Бесіди нащадка епохи» Фредеріка Беґбедера
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Конопльова Анна Валеріївна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Анотація :
Робота присвячена лінгвостилістичним особливостям жанру портретного інтерв’ю та їхньому відтворенню в українському перекладі на порівнянні оригіналу та перекладу твору Фредеріка Беґбедера «Бесіди нащадка епохи». Робота має на меті дослідити, як специфічні характеристики портретних інтерв'ю впливають на їхнє сприйняття та переклад, з особливим акцентом на лінгвістичних та стилістичних аспектах. Основна мета - продемонструвати трансформації, необхідні для збереження автентичності та цілісності текстів при перекладі з французької на українську мову, зберігаючи їхні оригінальні характеристики та роблячи їх доступними та зрозумілими для української аудиторії.
Актуальність нашого дослідження зумовлена важливістю розуміння викликів, пов'язаних із перекладом стилістичних та мовних прийомів між двома різними культурами, зокрема через призму портретних інтерв'ю, які розкривають глибинні аспекти особистості інтерв'юйованого.
Об'єктом дослідження є портретне інтерв'ю як журналістський жанр, а предметом - специфічні лінгвостилістичні особливості цих інтерв'ю та їхній переклад українською мовою.
Основними методами дослідження є аналіз тексту, компаративний метод, а також методи лінгвістичного та стилістичного аналізу.
Конкретними завданнями цієї роботи є розгляд визначень та класифікацій інтерв'ю у світовій журналістиці, детальний аналіз лінгвістичних особливостей портретного інтерв'ю, а також вивчення прийомів лінгвостилістичної адаптації при перекладі.
У результаті дослідження ми зробили висновок, що переклад портретного інтерв’ю з французької на українську мову є складним завданням, яке вимагає від перекладача не лише філологічних знань, але й творчих здібностей, здатності відчувати і передавати унікальний стиль оригіналу та його емоційне наповнення. Ефективний та успішний переклад можливий тільки при глибокому зануренні в контекст твору та культуру його створення. Окремі інтерв'ю в творі Беґбедера мають вигаданий характер, де автор уявно бере інтерв'ю у письменників, яких вже нема, з метою відновити пам'ять про них та підкреслити значення їхніх творів у сучасному світі. Ця стратегія дає можливість переосмислити спадок видатних літераторів і відзначити їхнє значення та вплив на сучасну культуру.
Актуальність нашого дослідження зумовлена важливістю розуміння викликів, пов'язаних із перекладом стилістичних та мовних прийомів між двома різними культурами, зокрема через призму портретних інтерв'ю, які розкривають глибинні аспекти особистості інтерв'юйованого.
Об'єктом дослідження є портретне інтерв'ю як журналістський жанр, а предметом - специфічні лінгвостилістичні особливості цих інтерв'ю та їхній переклад українською мовою.
Основними методами дослідження є аналіз тексту, компаративний метод, а також методи лінгвістичного та стилістичного аналізу.
Конкретними завданнями цієї роботи є розгляд визначень та класифікацій інтерв'ю у світовій журналістиці, детальний аналіз лінгвістичних особливостей портретного інтерв'ю, а також вивчення прийомів лінгвостилістичної адаптації при перекладі.
У результаті дослідження ми зробили висновок, що переклад портретного інтерв’ю з французької на українську мову є складним завданням, яке вимагає від перекладача не лише філологічних знань, але й творчих здібностей, здатності відчувати і передавати унікальний стиль оригіналу та його емоційне наповнення. Ефективний та успішний переклад можливий тільки при глибокому зануренні в контекст твору та культуру його створення. Окремі інтерв'ю в творі Беґбедера мають вигаданий характер, де автор уявно бере інтерв'ю у письменників, яких вже нема, з метою відновити пам'ять про них та підкреслити значення їхніх творів у сучасному світі. Ця стратегія дає можливість переосмислити спадок видатних літераторів і відзначити їхнє значення та вплив на сучасну культуру.
Бібліографічний опис :
Конопльова А. В. Лінгвостилістичні особливості жанру портретного інтерв’ю та їхнє відтворення в українському перекладі на основі твору «Бесіди нащадка епохи» Фредеріка Беґбедера : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. Г. Чернієнко. Київ, 2024. 64 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1.04 MB
Контрольна сума:
(MD5):145006f54132c8ecfc0e568c7315ec10
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC