Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Наукова періодика | Scientific periodicals
  3. Мовні і концептуальні картини світу | Linguistic and conceptual worldviews
  4. 2025
  5. Мовні і концептуальні картини світу. Вип. 1 (77)
  6. Оцінювання оцінювача: якість перекладу на індустрійній площині
 
  • Деталі
Параметри

Оцінювання оцінювача: якість перекладу на індустрійній площині

Тип публікації :
Стаття
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Сайко, Катерина Олегівна 
Кафедра германської філології та перекладу 
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/6486
DOI :
10.17721/2520-6397.2025.1.01
Журнал :
Мовні і концептуальні картини світу 
Випуск :
1(77)
ISSN :
2520-6397
Початкова сторінка :
9
Кінцева сторінка :
33
Цитування :
Сайко, К. (2025). Оцінювання оцінювача: якість перекладу на індустрійній площині. Мовні і концептуальні картини світу, (1), 9-33. https://doi.org/10.17721/2520-6397.2025.1.01
Вступ. Оцінюванню якости галузевого перекладу присвячено велику кількість розвідок, у межах яких напрацьовано універсальні або спрямовані на певну площину підходи та моделі. Однак без уваги науковців лишається індустрійна площина, зокрема принципи, підходи та якість роботи тих суб’єктів, що надають послуги оцінювання якости перекладу. Мета пропонованого розсліду полягає у виявленні та розгляді релевантних принципів та критеріїв, якими керуються колективні надавачі послуги оцінювання якости перекладу, крізь призму стандартів ISO 17100 та ISO 5060. Крім того, частину розвідки присвячено вивченню чутливости фахівців до якости перекладу з погляду ключових критеріїв у контексті юридичного перекладу.
Методи. У розвідці застосовано такі методи: сліпий перекладацький експеримент, учасниками якого стали два колективні надавачі послуги оцінювання якости перекладу, порівняльно-перекладознавчий розслід та пов’язана з ним зіставно-описова метода, а також метода узагальнення.
Результати. Результати здійсненого експерименту продемонстрували, що підходи українських професійних надавачів послуг до оцінювання якости перекладу концепційно не відповідають принципам, закладеним у міжнародних стандартах ISO 17100 та ISO 5060, адже жоден учасник не здійснив категоризації помилок та не надав оцінки якості перекладу за певною шкалою. Крім того, виявлено знижену чутливість надавачів послуг до якости перекладу з погляду термінології та послідовности її відтворення, точности перекладу, мовної норми та инших категорій. Роботі оцінювачів притаманна несистемність та вибірковість, а деякі їхні втручання спричинилися до виникнення ненаявних до того в перекладі помилок.
Висновки. Результати цієї розвідки посвідчили концепційну неправильність підходів до оцінювання якости галузевого перекладу на українській індустрійній площині, низьку чутливість надавачів послуг до якости перекладу загалом, а також неусвідомлення багатогранности поняття якости. Ці факти вказують на необхідність напрацювання універсальної системи оцінювання якости перекладу, а також на потребу навчання майбутніх фахівців ґрунтовних принципів надання послуги оцінювання якости галузевого перекладу.
Ключові слова :

якість перекладу

оцінювання якости

сліпий перекладацький...

оцінювач

translation quality

quality evaluation

blind translator expe...

evaluator

Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

407.34 KB

Контрольна сума:

(MD5):3fa61c22077774da46314afcd70b4c87

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua