Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Наукова періодика | Scientific periodicals
  3. Київські полоністичні студії | Polish Studies of Kyiv
  4. 2024
  5. Київські полоністичні студії. Том 40
  6. Часопросторові метафори – "Легкість" Болеслава Лесьмяна в перекладах
 
  • Деталі
Параметри

Часопросторові метафори – "Легкість" Болеслава Лесьмяна в перекладах

Тип публікації :
Стаття
Дата випуску :
18 листопада 2024 р.
Автор(и) :
Українець, Магдалена
Мова основного тексту :
English
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/11700
DOI :
10.17721/psk.2024.40.197-218
Журнал :
Київські полоністичні студії 
Том :
40
ISSN :
2520-2103
Початкова сторінка :
197
Кінцева сторінка :
218
Цитування :
Ukrainets, M. (2024). Spatiotemporal Metaphors – Bolesław Leśmian’s “Zwiewność” in Translations. Polish Studies of Kyiv, 40, 197–218. https://doi.org/10.17721/psk.2024.40.197-218
Стаття зосереджується на аналізі поняття «легкості» в творчості Болеслава Лесьмяна, з особливим акцентом на вірші “Zwiewność”. Авторка показує, як Лесьмян перетворює традиційне розуміння «легкості» – як якості легкої, ефемерної та несталої матерії – в екзистенційну категорію, де вона стає визначенням способу існування людини і світу в часі. У статті підкреслюється, як Лесьмян, використовуючи юкстапозицію та мікрообрази, будує наратив, який у підсумку складається в загальний принцип існування у світі. Стаття також досліджує труднощі, пов’язані з перекладом цього поняття на інші мови, зазначаючи, що різні переклади вводять різні конотації, що може призвести до зміни метафор, пов’язаних з існуванням. Вона детально аналізує відмінності в інтерпретації «легкості» в перекладах на чеську, словацьку та українську мови, вказуючи на відмінності в смисловому контексті та різноманіття використаних перекладацьких стратегій. У статті також проводиться формальний аналіз тексту Лесьмяна, який підкреслює важливість збереження оригінальної структури в перекладі для точного передання сенсу закладених у ньому метафор. Українець зазначає, що кожен перекладач, залежно від застосованих стратегій, вводить у текст нові смисли, що часто призводить до зміни інтерпретації ключових метафор, таких як «легка густота тіла». Авторка статті звертає увагу на те, як трансформації метафор і перекладацькі рішення впливають на сприйняття та розуміння творчості Лесьмяна в інших мовах.
Ключові слова :

Bolesław Leśmian

metaphor

translation

Zwieweność

Болеслав Лесьмян

метафора

переклад

Zwiewność

Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Мови та література
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

129.22 KB

Контрольна сума:

(MD5):ad028a2ce3acb2287a9d584555125b71

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua