Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Бакалаврські роботи | Bachelor theses
  4. Відтворення комічного ефекту в аудіовізуальному перекладі англійськомовних мультиплікаційних фільмів
 
  • Деталі
Параметри

Відтворення комічного ефекту в аудіовізуальному перекладі англійськомовних мультиплікаційних фільмів

Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Новосад Ольга Миколаївна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Трикашна, Юлія Іванівна 
Кафедра теорії та практики перекладу з англійської мови 
Мова основного тексту :
ua
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/4754
Цитування :
Новосад О. М. Відтворення комічного ефекту в аудіовізуальному перекладі англійськомовних мультиплікаційних фільмів : кваліфікаційна робота освітнього ступеня "бакалавр" : 035.041 Філологія (Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська / наук. кер. Ю.Трикашна. Київ, 2024. 65 с.
Робота присвячена дослідженню лексико-стилістичних засобів творення комічного в англійськомовних мультфільмах та способів їх відтворення цільовою мовою.
У розвідці визначено особливості перекладу мультиплікаційних фільмів як виду аудіовізуальних творів, розглянуто сутність комічного як лінгвістичної категорії та його форм, окреслено теоретичні засади вивчення лексико-стилістичних засобів творення комічного та підходи до їх відтворення цільовою мовою. У ході дослідження проаналізовано способи перекладу лексико-стилістичних засобів, які використовуються з метою створення комічного ефекту, виділено основні труднощі їх відтворення в мультиплікаційних фільмах, а також проаналізовано специфіку застосування стратегії одомашнення при відтворенні комічного ефекту у мультфільмах.
Крім того, оскільки цільовою аудиторією мультфільмів часто є діти, перекладачі повинні брати до уваги особливості сприйняття юних глядачів. Загальні висновки підкреслюють, що задля відтворення комічного ефекту перекладач повинен вміти ідентифікувати комічне та намагатися зберегти ефект сказаного у мові перекладу.
Ключові слова :

аудіовізуальний перек...

мультиплікаційний філ...

комічний ефект

лексико-стилістичні з...

одомашнення

audiovisual translati...

animated film

humorous effect

domestication

Галузі знань та спеціальності :
03 Гуманітарні науки
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

632.21 KB

Контрольна сума:

(MD5):5c48b3e95f5ab8b59940b8983fe47b70

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua