Параметри
Відтворення комічного ефекту в аудіовізуальному перекладі англійськомовних мультиплікаційних фільмів
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Новосад Ольга Миколаївна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Анотація :
Робота присвячена дослідженню лексико-стилістичних засобів творення комічного в англійськомовних мультфільмах та способів їх відтворення цільовою мовою.
У розвідці визначено особливості перекладу мультиплікаційних фільмів як виду аудіовізуальних творів, розглянуто сутність комічного як лінгвістичної категорії та його форм, окреслено теоретичні засади вивчення лексико-стилістичних засобів творення комічного та підходи до їх відтворення цільовою мовою. У ході дослідження проаналізовано способи перекладу лексико-стилістичних засобів, які використовуються з метою створення комічного ефекту, виділено основні труднощі їх відтворення в мультиплікаційних фільмах, а також проаналізовано специфіку застосування стратегії одомашнення при відтворенні комічного ефекту у мультфільмах.
Крім того, оскільки цільовою аудиторією мультфільмів часто є діти, перекладачі повинні брати до уваги особливості сприйняття юних глядачів. Загальні висновки підкреслюють, що задля відтворення комічного ефекту перекладач повинен вміти ідентифікувати комічне та намагатися зберегти ефект сказаного у мові перекладу.
У розвідці визначено особливості перекладу мультиплікаційних фільмів як виду аудіовізуальних творів, розглянуто сутність комічного як лінгвістичної категорії та його форм, окреслено теоретичні засади вивчення лексико-стилістичних засобів творення комічного та підходи до їх відтворення цільовою мовою. У ході дослідження проаналізовано способи перекладу лексико-стилістичних засобів, які використовуються з метою створення комічного ефекту, виділено основні труднощі їх відтворення в мультиплікаційних фільмах, а також проаналізовано специфіку застосування стратегії одомашнення при відтворенні комічного ефекту у мультфільмах.
Крім того, оскільки цільовою аудиторією мультфільмів часто є діти, перекладачі повинні брати до уваги особливості сприйняття юних глядачів. Загальні висновки підкреслюють, що задля відтворення комічного ефекту перекладач повинен вміти ідентифікувати комічне та намагатися зберегти ефект сказаного у мові перекладу.
Бібліографічний опис :
Новосад О. М. Відтворення комічного ефекту в аудіовізуальному перекладі англійськомовних мультиплікаційних фільмів : кваліфікаційна робота освітнього ступеня "бакалавр" : 035.041 Філологія (Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська / наук. кер. Ю.Трикашна. Київ, 2024. 65 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
632.21 KB
Контрольна сума:
(MD5):5c48b3e95f5ab8b59940b8983fe47b70
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC