Параметри
Укладання німецько-українського словника кримінального права
Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Вергелес, Еліна Ростиславівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Вергелес Е. Р. Укладання німецько-українського словника кримінального права : кваліфікаційна робота освітнього рівня «бакалавр» : 035.043 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша - німецька» / наук. кер. Н. В. Любчук. Київ, 2025. 251 с.
Юридична термінологія посідає провідну позицію у житті тих, хто працює з нею на перекладацькому, викладацькому та практичному рівні. Для дослідження було обрано на опрацювання термінологію кримінального права, оскільки ця галузь права є однією з найважливіших у суспільстві будь-якої держави.
Основною метою дослідження є укладання німецько-українського словника кримінального права, який може полегшити роботу фахівцям у сфері права та перекладачам, які працюють з такими текстами.
Під час роботи над словником були проведені наступні дослідження: проаналізовано типи словників та принципи їхнього укладання, описано та підкреслено специфіку поняття «термін», виокремлено етапи термінологічної роботи, які включають у себе 9 основних етапів: попереднє планування, уточнення галузевої сфери, структуризація галузі на підрозділи, добір та аналіз джерел, первинний збір термінів та встановлення значень, побудову системи понять, обробку матеріалу в межах системи понять, термінологічний аналіз та надання термінологічних ресурсів користувачам. Крім цього, було проаналізовано декілька німецько-юридичних словників, після чого було визначено рівень представлення термінів кримінального права. Під час дослідження було проведено змістовний аналіз німецького та українського
кримінального права, що дало змогу дослідити схожість та відмінність термінів у компонентному складі. Було виявлено, що терміни кримінального права в мовній парі мають більше повних відповідників, декілька прикладів часткових відповідників та один приклад безеквівалентності, що дає підстави стверджувати, що юридична термінологія є однією з найбільш стандартизованих галузей термінознавства. Основними працями для дослідження були словники: Т. Коломоєць (2018); В. Гончаренко (1995), українські та німецькі інтернет ресурси, у яких представлено термінологію кримінального права, такі як
Протокол (Юридичний інтернет ресурс), CrimPravo та Мего-Інфо, а також німецькі Kanzlei Wederhake та JuraForum.
У результаті дослідження було укладено словник, який налічує 286 термінів, що дає змогу провести статистичні підрахунки усіх термінів, а саме кримінального права (27,33 %), кримінально-процесуального права (24,33 %), кримінально-виконавчого права (5,67 %), криміналістики (6,67%) та інших термінів, що не увійшли у вищезазначені категорії (36%). Це співвідношення окреслює перспективи майбутньої роботи над термінологією кримінального права, яка надасть змогу якісно та швидко перекладати тексти та промови, а також полегшить роботу викладачам та студентам, які вивчають юриспруденцію.
Основною метою дослідження є укладання німецько-українського словника кримінального права, який може полегшити роботу фахівцям у сфері права та перекладачам, які працюють з такими текстами.
Під час роботи над словником були проведені наступні дослідження: проаналізовано типи словників та принципи їхнього укладання, описано та підкреслено специфіку поняття «термін», виокремлено етапи термінологічної роботи, які включають у себе 9 основних етапів: попереднє планування, уточнення галузевої сфери, структуризація галузі на підрозділи, добір та аналіз джерел, первинний збір термінів та встановлення значень, побудову системи понять, обробку матеріалу в межах системи понять, термінологічний аналіз та надання термінологічних ресурсів користувачам. Крім цього, було проаналізовано декілька німецько-юридичних словників, після чого було визначено рівень представлення термінів кримінального права. Під час дослідження було проведено змістовний аналіз німецького та українського
кримінального права, що дало змогу дослідити схожість та відмінність термінів у компонентному складі. Було виявлено, що терміни кримінального права в мовній парі мають більше повних відповідників, декілька прикладів часткових відповідників та один приклад безеквівалентності, що дає підстави стверджувати, що юридична термінологія є однією з найбільш стандартизованих галузей термінознавства. Основними працями для дослідження були словники: Т. Коломоєць (2018); В. Гончаренко (1995), українські та німецькі інтернет ресурси, у яких представлено термінологію кримінального права, такі як
Протокол (Юридичний інтернет ресурс), CrimPravo та Мего-Інфо, а також німецькі Kanzlei Wederhake та JuraForum.
У результаті дослідження було укладено словник, який налічує 286 термінів, що дає змогу провести статистичні підрахунки усіх термінів, а саме кримінального права (27,33 %), кримінально-процесуального права (24,33 %), кримінально-виконавчого права (5,67 %), криміналістики (6,67%) та інших термінів, що не увійшли у вищезазначені категорії (36%). Це співвідношення окреслює перспективи майбутньої роботи над термінологією кримінального права, яка надасть змогу якісно та швидко перекладати тексти та промови, а також полегшить роботу викладачам та студентам, які вивчають юриспруденцію.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
3.05 MB
Контрольна сума:
(MD5):80dc1190ab049b9d50692245618fb5ac
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC