Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Наукові публікації | Scientific publications
  3. Статті | Articles
  4. Категоризаційні моделі перекладу англійськомовних лексикалізованих і граматикалізованих конструкцій українською мовою
 
  • Деталі
Параметри

Категоризаційні моделі перекладу англійськомовних лексикалізованих і граматикалізованих конструкцій українською мовою

Тип публікації :
Стаття
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Дейкун, Олексій Петрович orcid-logo
Кафедра теорії та практики перекладу з англійської мови 
Shtanko, Kateryna
Educational and Scientific Institute of Philology Taras Shevchenko National University of Kyiv, Taras Shevchenko National University of Kyiv
Stulen, Anastasiia
Taras Shevchenko National University of Kyiv
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/6485
DOI :
10.17721/2520-6397.2025.1.03
Журнал :
Мовні і концептуальні картини світу 
Випуск :
1(77)
ISSN :
2520-6397
Початкова сторінка :
56
Кінцева сторінка :
69
Цитування :
Дейкун О., Штанько К., Стулень А. Категоризаційні моделі перекладу англійськомовних лексикалізованих і граматикалізованих конструкцій українською мовою. Мовні і концептуальні картини світу. 2025. Вип. 1(77). С. 56-69.
Вступ. Мета статті – виокремити на матеріялі заголовків новинних сайтів BBC News та BBC News Україна категоризаційні моделі перекладу лексикалізованих та граматикалізованих конструкцій. Лексикалізовані конструкції – це морфосинтаксичні побудови, що складаються з двох елементів: постійного та змінного, тоді як останній узалежнено від першого. Граматикалізовані конструкції – це дво- або багатокомпонентні структури на позначення транзитивности, модальности, руху, підрядности тощо.

Методи. У досліджені було використано конструкційну методику, яка передбачає три етапи, а саме: відбірковий, класифікаційний і перекладацько-зіставний.

Результати. У роботі вперше встановлено, що англійськомовні граматикалізовані й лексикалізовані конструкції перекладають в українськомовних заголовках з опертям на три моделі, зокрема базово-суперординатну, базово-субординатну й субординатно-базову.

Висновки. За базово-суперординатною моделлю рівень категоризації змінних компонентів лексикалізованих чи граматикалізованих конструкцій змінюють із базового до суперординатного для наголошення на більш узагальнених проявах певного об’єкта в українському тлумаченні. Відповідно до базово-субординатної моделі змінні та постійні компоненти англійськомовних лексикалізованих чи граматикалізованих структур в українському перекладі змінюють рівень категоризації з базового на субординатний, щоб конкретизувати референтів, вказати на їхні особливі ознаки чи акцентувати їх. Згідно з субординатно-базовою моделлю рівень категоризації постійних компонентів лексикалізованих чи граматикалізованих конструкцій змінюють із субординатного на базовий у перекладі для представлення референтів, що входять до ядра картини світу українських читачів.
Ключові слова :

моделі перекладу

категоризація

лексикалізована конст...

граматикалізована кон...

заголовок

BBC News

медійний дискурс

translation patterns

categorization

lexicalized construct...

grammaticalized const...

headline

BBC News

media discourse

Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

324.24 KB

Контрольна сума:

(MD5):e9ddbbdb276dc37280e4ccd29f29e4bb

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua