Параметри
Категоризаційні моделі перекладу англійськомовних лексикалізованих і граматикалізованих конструкцій українською мовою
Тип публікації :
Стаття
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Shtanko, Kateryna
Educational and Scientific Institute of Philology Taras Shevchenko National University of Kyiv, Taras Shevchenko National University of Kyiv
Stulen, Anastasiia
Taras Shevchenko National University of Kyiv
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Випуск :
1(77)
ISSN :
2520-6397
Початкова сторінка :
56
Кінцева сторінка :
69
Цитування :
Дейкун О., Штанько К., Стулень А. Категоризаційні моделі перекладу англійськомовних лексикалізованих і граматикалізованих конструкцій українською мовою. Мовні і концептуальні картини світу. 2025. Вип. 1(77). С. 56-69.
Вступ. Мета статті – виокремити на матеріялі заголовків новинних сайтів BBC News та BBC News Україна категоризаційні моделі перекладу лексикалізованих та граматикалізованих конструкцій. Лексикалізовані конструкції – це морфосинтаксичні побудови, що складаються з двох елементів: постійного та змінного, тоді як останній узалежнено від першого. Граматикалізовані конструкції – це дво- або багатокомпонентні структури на позначення транзитивности, модальности, руху, підрядности тощо.
Методи. У досліджені було використано конструкційну методику, яка передбачає три етапи, а саме: відбірковий, класифікаційний і перекладацько-зіставний.
Результати. У роботі вперше встановлено, що англійськомовні граматикалізовані й лексикалізовані конструкції перекладають в українськомовних заголовках з опертям на три моделі, зокрема базово-суперординатну, базово-субординатну й субординатно-базову.
Висновки. За базово-суперординатною моделлю рівень категоризації змінних компонентів лексикалізованих чи граматикалізованих конструкцій змінюють із базового до суперординатного для наголошення на більш узагальнених проявах певного об’єкта в українському тлумаченні. Відповідно до базово-субординатної моделі змінні та постійні компоненти англійськомовних лексикалізованих чи граматикалізованих структур в українському перекладі змінюють рівень категоризації з базового на субординатний, щоб конкретизувати референтів, вказати на їхні особливі ознаки чи акцентувати їх. Згідно з субординатно-базовою моделлю рівень категоризації постійних компонентів лексикалізованих чи граматикалізованих конструкцій змінюють із субординатного на базовий у перекладі для представлення референтів, що входять до ядра картини світу українських читачів.
Методи. У досліджені було використано конструкційну методику, яка передбачає три етапи, а саме: відбірковий, класифікаційний і перекладацько-зіставний.
Результати. У роботі вперше встановлено, що англійськомовні граматикалізовані й лексикалізовані конструкції перекладають в українськомовних заголовках з опертям на три моделі, зокрема базово-суперординатну, базово-субординатну й субординатно-базову.
Висновки. За базово-суперординатною моделлю рівень категоризації змінних компонентів лексикалізованих чи граматикалізованих конструкцій змінюють із базового до суперординатного для наголошення на більш узагальнених проявах певного об’єкта в українському тлумаченні. Відповідно до базово-субординатної моделі змінні та постійні компоненти англійськомовних лексикалізованих чи граматикалізованих структур в українському перекладі змінюють рівень категоризації з базового на субординатний, щоб конкретизувати референтів, вказати на їхні особливі ознаки чи акцентувати їх. Згідно з субординатно-базовою моделлю рівень категоризації постійних компонентів лексикалізованих чи граматикалізованих конструкцій змінюють із субординатного на базовий у перекладі для представлення референтів, що входять до ядра картини світу українських читачів.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
324.24 KB
Контрольна сума:
(MD5):e9ddbbdb276dc37280e4ccd29f29e4bb
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY
10.17721/2520-6397.2025.1.03