Параметри
Rendering english phraseological units in film translation
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
FedorenkoAnna
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Анотація :
Дослідження зосереджується на статистично популярному і поширеному жанрі комедії, обраному через велику кількість культурно резонансних фразеологізмів в українській культурі. Дослідження має на меті підкреслити контекстуальну значущість комедійних фразеологізмів у повсякденному житті та кінематографічній культурі, акцентуючи увагу на їхньому поширенні через кіно. До завдань входило описати визначення та принципи класифікації фразеологізмів; дати визначення синонімії та антонімії у фразеологізмах; окреслити стилістичні функції фразеологізмів; проаналізувати проблеми та стратегії локалізації комедійних творів; дослідити перекладацькі стратегії передачі фразеологізмів у комедіях. Матеріалом дослідження стали фільми "Шрек", "Мадагаскар", "Стражі Галактик". Об'єктом дослідження стали лінгвокультурний переклад англомовних фразеологізмів в українському кіно. Предмет - способи передачі англійських фразеологізмів в українському кіноперекладі. Під час написання теоретичної частини дослідження було встановлено, що для створення перекладу, який відповідає цілям оригінального тексту, перекладачу необхідно розуміти культуру, зміст, сенс, настій та специфічні культурологічні терміни аби зберегти контекст та мету та контекст вихідного тексту. Також було визначено, теоретична цінність дослідження полягає у вивченні особливостей перекладу фразеологізмів, що використовуються у кіноіндустрії, сучасною англійською та українською мовами. Це дослідження сприятиме аналізу структурного складу, семантичних характеристик та функціонального застосування цих фразеологізмів у дискурсі. Практична цінність дослідження полягає в його внеску в поглиблення розуміння фразеології в
українській та англійській мовах. Результати дослідження можуть бути використані при розробці теоретичних і практичних курсів із загального мовознавства та перекладознавства. Крім того, ці висновки можуть бути цінними для студентів, які працюють над курсовими, дипломними та дисертаційними роботами в суміжних галузях. У практичній частині дослідження було визначено, що фразеологізми слугують культурними образами, що відображають світогляд нації та її мовні особливості. Вони висвітлюють унікальний мовний погляд на дійсність, даючи уявлення про культурні ідеї, втілені в мові. Детальне вивчення семантики та структури фразеологізмів у кіно сприяє глибшому розумінню перекладачами та лінгвістами, допомагаючи у виборі відповідних перекладів у цій галузі. Український кінопереклад уособлює тонкий баланс мовної точності та культурної адаптації, підкреслюючи артистизм і креативність у локалізації комедійного контенту. Завдяки стратегічному використанню технік перекладу та розумінню як мови оригіналу, так і мови цільової аудиторії, перекладачі гарантують, що гумор і суть оригінального матеріалу буде повністю висвітлений, даючи аудиторії те що задумували автори оригіналу та передадуть безпосередній посил творців фільму.
українській та англійській мовах. Результати дослідження можуть бути використані при розробці теоретичних і практичних курсів із загального мовознавства та перекладознавства. Крім того, ці висновки можуть бути цінними для студентів, які працюють над курсовими, дипломними та дисертаційними роботами в суміжних галузях. У практичній частині дослідження було визначено, що фразеологізми слугують культурними образами, що відображають світогляд нації та її мовні особливості. Вони висвітлюють унікальний мовний погляд на дійсність, даючи уявлення про культурні ідеї, втілені в мові. Детальне вивчення семантики та структури фразеологізмів у кіно сприяє глибшому розумінню перекладачами та лінгвістами, допомагаючи у виборі відповідних перекладів у цій галузі. Український кінопереклад уособлює тонкий баланс мовної точності та культурної адаптації, підкреслюючи артистизм і креативність у локалізації комедійного контенту. Завдяки стратегічному використанню технік перекладу та розумінню як мови оригіналу, так і мови цільової аудиторії, перекладачі гарантують, що гумор і суть оригінального матеріалу буде повністю висвітлений, даючи аудиторії те що задумували автори оригіналу та передадуть безпосередній посил творців фільму.
Бібліографічний опис :
Fedorenko A. Rendering english phraseological units in film translation : bachelor’s thesis : 035 Philology / supervisor А. Buhrii. Kyiv, 2024. 50 p.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
418.8 KB
Контрольна сума:
(MD5):00fc83ee48a05af45bd4a605c70cce31
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC