Параметри
ПЛАНУВАННЯ ЯК КОГНІТИВНИЙ ПРОЦЕС У СИНХРОННОМУ ПЕРЕКЛАДІ: ПРАКТИЧНЕ ДОСЛІДЖЕННЯ
Тип публікації :
Стаття
Дата випуску :
20 лютого 2025 р.
Автор(и) :
Мова основного тексту :
English
eKNUTSHIR URL :
Том :
1
Випуск :
77
ISSN :
2520-6397
Початкова сторінка :
34
Кінцева сторінка :
55
Цитування :
СКРИЛЬНИК, С. (2025). PLANNING AS A COGNITIVE PROCESS IN SIMULTANEOUS INTERPRETING: CASE STUDY. Linguistic and Conceptual Worldviews, 1(77), 34–55. https://doi.org/10.17721/2520-6397.2025.1.02
Вступ. У статті досліджується функція планування як розумової діяльності в контексті синхронного перекладу (СП), а також його вплив на основні компоненти СП - увагу, прийняття рішень, пам'ять і концентрацію. Спираючись на роботи українських вчених, таких як В. Карабан, І. Корунець та О. Чернов, а також доробки зарубіжних вчених, зокрема Д. Джайла, Б. Мозер-Мерсер, Ф. Поххакера, дослідження демонструє важливість планування з погляду роботи з когнітивним навантаженням у синхронному перекладі.
Результати. У теоретичній частині досліджено, яким чином планування допомагає перекладачеві розуміти наміри мовця, розподіляти когнітивне навантаження, а також динамічне двостороннє слухання та продукування, що знаходиться між цими трьома процесами. Також було проведено експеримент зі студентами 1-го та 2-го курсів магістратури кафедри теорії і практики перекладу з англійської мови, які брали участь у тренінгу з синхронного перекладу, що тривав протягом двох семестрів. Отримані результати показали, що когнітивні функції покращилися так: здатність до уваги зросла на 12 %, швидкість сприйняття - на 20 %, утримання інформації - на 25 %, концентрація уваги - на 30 %. Підходи, що використовувалися для тренувань, включали, але не обмежувалися вправами на антиципацію, дробленням на частини, тіньовою роботою та управлінням когнітивним навантаженням.
Висновки. Деякі з таких методів не лише покращили когнітивну ефективність, але й сприяли підвищенню точності, плавності та загальної якості усного перекладу студентів. Автор стверджує, що планування є важливим у СП як розумове завдання, яке підвищує ефективність усного перекладача у вирішенні проблем, що виникають у кабінці, і зменшує потенціал для розумового перевантаження. Ці висновки спонукають до подальших досліджень того, які стратегії планування сприяють покращенню якості усного перекладу, які засоби планування можуть бути включені в навчальну програму, а також щодо впливу планування з плином часу на підготовку усного перекладача. З погляду практики та теорії усного перекладу, робота містить практичні рекомендації, що стосуються навчання усних перекладачів, особливо щодо забезпечення цілеспрямованого навчання плануванню з метою підвищення когнітивних ресурсів усних перекладачів та покращення їхньої перекладацької продуктивності.
Результати. У теоретичній частині досліджено, яким чином планування допомагає перекладачеві розуміти наміри мовця, розподіляти когнітивне навантаження, а також динамічне двостороннє слухання та продукування, що знаходиться між цими трьома процесами. Також було проведено експеримент зі студентами 1-го та 2-го курсів магістратури кафедри теорії і практики перекладу з англійської мови, які брали участь у тренінгу з синхронного перекладу, що тривав протягом двох семестрів. Отримані результати показали, що когнітивні функції покращилися так: здатність до уваги зросла на 12 %, швидкість сприйняття - на 20 %, утримання інформації - на 25 %, концентрація уваги - на 30 %. Підходи, що використовувалися для тренувань, включали, але не обмежувалися вправами на антиципацію, дробленням на частини, тіньовою роботою та управлінням когнітивним навантаженням.
Висновки. Деякі з таких методів не лише покращили когнітивну ефективність, але й сприяли підвищенню точності, плавності та загальної якості усного перекладу студентів. Автор стверджує, що планування є важливим у СП як розумове завдання, яке підвищує ефективність усного перекладача у вирішенні проблем, що виникають у кабінці, і зменшує потенціал для розумового перевантаження. Ці висновки спонукають до подальших досліджень того, які стратегії планування сприяють покращенню якості усного перекладу, які засоби планування можуть бути включені в навчальну програму, а також щодо впливу планування з плином часу на підготовку усного перекладача. З погляду практики та теорії усного перекладу, робота містить практичні рекомендації, що стосуються навчання усних перекладачів, особливо щодо забезпечення цілеспрямованого навчання плануванню з метою підвищення когнітивних ресурсів усних перекладачів та покращення їхньої перекладацької продуктивності.
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
363.49 KB
Контрольна сума:
(MD5):c2beb0ddd3e7f1a618448f9340c2c766
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY
10.17721/2520-6397.2025.1.02