Параметри
Відтворення образної структури першотвору в художньому перекладі (на матеріалі повісті Ґ. Ґарсії Маркеса "El coronel no tiene quien le escriba" та її перекладів українською мовою)
Тип публікації :
Магістерська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Позняк Поліна
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Позняк П. Відтворення образної структури першотвору в художньому перекладі (на матеріалі повісті Ґ. Ґарсії Маркеса "El coronel no tiene quien le escriba" та її перекладів українською мовою) : кваліфікаційна робота ОС «магістр» : 035.051 «романські мови та літератури (переклад включно), перша - іспанська» / Наук. кер. І. Шиянова. Київ, 2025. 116, [IV] с.
У кваліфікаційній роботі досліджено відтворення образної структури прозового художнього твору у її українських перекладах на матеріалі повісті Ґ. Ґарсії Маркеса “El coronel no tiene quien le escriba” та її перекладів Женев’єви Конєвої та Лева Олевського 1978 року, а також Олександра Буценка 2022 року. Актуальність теми підтверджується необхідністю конкретизації термінологічного апарату та перевірки моделей дослідження відтворення образної структури художнього твору у перекладі. Об’єктом дослідження у роботі є образна структура прозового художнього твору. Предметом постають шляхи та засоби відтворення найважливіших компонентів образної структури твору у двох його українських перекладах. Головною метою роботи є визначення способів творення образності у оригінальному художньому творі, а також проведення порівняльного перекладознавчого аналізу для визначення шляхів передачі образної структури та її компонентів у контексті множинності перекладів. Основними методами проведення наукового дослідження були літературознавчий та перекладознавчий аналіз, з використанням зіставного методу. У роботі запропоновано послідовну модель аналізу і апробовано її на матеріалі дослідження для визначення ключових образів повісті та виявлення закономірностей відтворення цих образів та їх складових. Проаналізовано вдалі та невдалі способи відтворення образів у перекладах. Новизна роботи полягає у вперше проведеному порівняльному аналізі відтворення образної структури повісті “El coronel no tiene quien le escriba” у її україномовних перекладах, визначенні основних закономірностей передачі образних компонентів українською мовою, а також оціненні впливу змін та деформацій на рецепцію перекладеного тексту. Практичне значення роботи полягає у можливості використання її результатів у подальших аналізах відтворення образної структури прозових художніх творів, укладанні підручників з перекладознавства та підготовці майбутніх фахівців.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1.27 MB
Контрольна сума:
(MD5):f7209f6e13a596b01486ced866ec4245
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC