Параметри
Специфіка перекладу історизмів у кінематографічній творчості Чжана Їмоу
Дата випуску :
2023
Автор(и) :
Міронова Софія Андріївна
Анотація :
В роботі здійснено та обґрунтовано переклад історизмів, що використовувалися у чотирьох фільмах Чжана Їмоу – «Герой», «Будинок літаючих кинжалів», «Прокляття золотої квітки» та «Велика стіна».
У фільмі «Герой» за допомогою історизмів глядачам демонструються різні аспекти китайської культури.
В ході дослідження було визначено, що для більшості обраних для перекладу історизмів фільму оптимальним буде застосування методу еквівалентного перекладу (як, наприклад, визначено для слів 兵车 та 长矛), а також методу описового перекладу для складних понять (як це було для 车弩).
Роль китайських історизмів у фільмі «Будинок літаючих кинджалів» полягала у створенні автентичного та захоплюючого зображення Давнього Китаю. Найбільш застосованими до вибраних пошуковим методом історизмів способами перекладу були еквівалентний переклад.
Історизми у фільмі «Велика стіна» мають акцент на давню китайську військову стратегію, озброєння та культурну символіку, що створює унікальне поєднання історичного середовища і фантастичного оповідання.
Для перекладу китайських історизмів найбільше у роботі був використаний метод еквівалентного перекладу, оскільки він спрямований на збереження оригінального значення, культурних конотацій та історичного контексту термінів. Цей метод забезпечує надання аудиторії точного змістового повідомлення, закладеного в конкретному історизмі.
У фільмі «Герой» за допомогою історизмів глядачам демонструються різні аспекти китайської культури.
В ході дослідження було визначено, що для більшості обраних для перекладу історизмів фільму оптимальним буде застосування методу еквівалентного перекладу (як, наприклад, визначено для слів 兵车 та 长矛), а також методу описового перекладу для складних понять (як це було для 车弩).
Роль китайських історизмів у фільмі «Будинок літаючих кинджалів» полягала у створенні автентичного та захоплюючого зображення Давнього Китаю. Найбільш застосованими до вибраних пошуковим методом історизмів способами перекладу були еквівалентний переклад.
Історизми у фільмі «Велика стіна» мають акцент на давню китайську військову стратегію, озброєння та культурну символіку, що створює унікальне поєднання історичного середовища і фантастичного оповідання.
Для перекладу китайських історизмів найбільше у роботі був використаний метод еквівалентного перекладу, оскільки він спрямований на збереження оригінального значення, культурних конотацій та історичного контексту термінів. Цей метод забезпечує надання аудиторії точного змістового повідомлення, закладеного в конкретному історизмі.
Бібліографічний опис :
Міронова С. А. Специфіка перекладу історизмів у кінематографічній творчості Чжана Їмоу : кваліфікаційна робота … бакалавр : 035.06 Східні мови та літератури (переклад включно)/ Міронова Софія Андріївна. – Київ, 2023. – 51 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
555.31 KB
Контрольна сума:
(MD5):40373fb592f6a34ed842fc2c6f4d4cf5
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC