Параметри
Особливості перекладу італійських драматичних творів українською мовою (на матеріалі Луїджі Піранделло)
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Яковенко Єлизавета Олегівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Анотація :
У цій бакалаврській роботі було досліджно особливості перекладу італійських драматичних творів українською мовою на матеріалі пʼєс
«Генріх IV» та «Шестеро персонажів у пошуках автора» Луїджі Піранделло. Для якісного досягнення поставлених завдань у першому розділі було проаналізовано різницю між пʼєсою як твором літератури та театрального мистецтва. Ми розглянули драму як об'єкт перекладознавства, охарактеризували методи та стратегії перекладу драми, а також охарактеризували індивідуально-авторський стиль та перекладацький код як методологічну стратегію відтворення драми в перекладі.
У другому розділі було окреслено авторську манеру драматургії Луїджі Піранделло. Представлено особливості реалізації культурно- історичного аспекту на матеріалі перекладів драматичних творів автора, виконано лексико-синтаксичний аналіз тексту “Генріх ІV”, а також твору “Шість персонажів у пошуках автора” українською. У цьому розділі згадані твори досліджувалися також з погляду легковимовності й зручності побудови реплік, відтворення прихованих семантичних контекстів, а також порівняльній характеристиці емоційного впливу драматичного мовлення оригіналу та перекладу.
Результати дослідження довели, що перекладач добре передав зміст та семантично-емоційне поле драматичних творів італійського письменника Луїджі Піранделло українською мовою. Цілком закономірно, що окремі самобутні культурно-історичні елементи пʼєс не піддаються перекладу.
Результати роботи можуть бути використаними для підвищення якості перекладів драматичних творів із італійської мови, зокрема й для оновлення й повторної публікації пʼєс Луїджі Піранделло в перекладі українською.
«Генріх IV» та «Шестеро персонажів у пошуках автора» Луїджі Піранделло. Для якісного досягнення поставлених завдань у першому розділі було проаналізовано різницю між пʼєсою як твором літератури та театрального мистецтва. Ми розглянули драму як об'єкт перекладознавства, охарактеризували методи та стратегії перекладу драми, а також охарактеризували індивідуально-авторський стиль та перекладацький код як методологічну стратегію відтворення драми в перекладі.
У другому розділі було окреслено авторську манеру драматургії Луїджі Піранделло. Представлено особливості реалізації культурно- історичного аспекту на матеріалі перекладів драматичних творів автора, виконано лексико-синтаксичний аналіз тексту “Генріх ІV”, а також твору “Шість персонажів у пошуках автора” українською. У цьому розділі згадані твори досліджувалися також з погляду легковимовності й зручності побудови реплік, відтворення прихованих семантичних контекстів, а також порівняльній характеристиці емоційного впливу драматичного мовлення оригіналу та перекладу.
Результати дослідження довели, що перекладач добре передав зміст та семантично-емоційне поле драматичних творів італійського письменника Луїджі Піранделло українською мовою. Цілком закономірно, що окремі самобутні культурно-історичні елементи пʼєс не піддаються перекладу.
Результати роботи можуть бути використаними для підвищення якості перекладів драматичних творів із італійської мови, зокрема й для оновлення й повторної публікації пʼєс Луїджі Піранделло в перекладі українською.
Бібліографічний опис :
Яковенко Є. О. Особливості перекладу італійських драматичних творів українською мовою (на матеріалі Луїджі Піранделло) : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. О. Богданова. Київ, 2024. 62 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
782.42 KB
Контрольна сума:
(MD5):49a7e04c45e5c2f28754aba0dbaf33ce
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC