Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Наукова періодика | Scientific periodicals
  3. Мовні і концептуальні картини світу | Linguistic and conceptual worldviews
  4. 2025
  5. Мовні і концептуальні картини світу. Вип. 1 (77)
  6. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ФІЛЬМОНІМІВ З КОРЕЙСЬКОЇ ТА ЯПОНСЬКОЇ МОВ: ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНИЙ І СТРУКТУРНИЙ АСПЕКТИ
 
  • Деталі
Параметри

ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ФІЛЬМОНІМІВ З КОРЕЙСЬКОЇ ТА ЯПОНСЬКОЇ МОВ: ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНИЙ І СТРУКТУРНИЙ АСПЕКТИ

Тип публікації :
Стаття
Дата випуску :
20 лютого 2025 р.
Автор(и) :
КОЗМІН, Михайло 
КУЗЬМЕНКО, Юлія 
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/12344
DOI :
10.17721/2520-6397.2025.1.04
Журнал :
Linguistic and Conceptual Worldviews 
Том :
1
Випуск :
77
ISSN :
2520-6397
Початкова сторінка :
70
Кінцева сторінка :
85
Цитування :
КОЗМІН, М., КУЗЬМЕНКО, Ю. (2025). PECULIARITIES OF FILM TITLES TRANSLATION FROM KOREAN AND JAPANESE: LEXICAL-SEMANTIC AND STRUCTURAL ASPECTS. Linguistic and Conceptual Worldviews, 1(77), 70–85. https://doi.org/10.17721/2520-6397.2025.1.04
Вступ. У статті розглянуто специфіку перекладу титульних заголовків фільмів і серіалів з корейської та японської мов на ма­теріалі фільмонімів, відібраних з українських сайтів та інших пото­кових платформ. Розглянуто та простежено класифікацію різних типів заголовків за структурою, стратегії та способи їх перекладу. Проаналізовано найпоширеніші помилки при перекладі назв та при­чини їх виникнення. У висновку доведено, що влучний, повноцінний пе­реклад титульного заголовка кінопродукту передбачає збереження всіх функціональних та прагматичних особливостей оригіналу засо­бами мови потенційної авдиторії. Проте частіше за все збереження привабливої назви є пріоритетним для прокату. Відповідно, фінальна назва проєкту не завжди залежить від перекладача та може бути перероблена прокатниками заради її маркетингового забарвлення.
Методи. У ході наукової розвідки було використано такі методи: пошуковий, аналітичний, класифікація, узагальнення.
Результати. Виявлено, що основними підходами до перекладу назв кінострічок і серіалів є наступні стратегії: описовий переклад, дослів­ний або прямий переклад, транскодування, трансформація, жанровий переклад та семантичний переклад.
Висновки. Найпоширенішими помилками при перекладі фільмо- німів з корейської та японської мов українською мовою є помилки через відсутність фонових знань у перекладача, ігнорування ним алюзій та інших прихованих елементів у тексті оригіналу, помилки через неспроможність виявити стилістичні особливості назви оригіналу, порушення норм фоніки та легкості читання а також помилки, коли назва фільму чи серіалу не відповідає його змісту.
____________
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
Горшкова, В. Є. (2008). Переклад у кіно: монографія. ІГЛУ.
Громова, З. В. (2013). Основні помилки при перекладі назв кіно­фільмів. Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка. Філологічні науки, 9(1), 28-33. http://nbuv.gov.ua/UJRN/ vluf_2013_9%281%297
Жулавська, О., & Олійник, Д. (2022). Стратегії та прийоми перек­ладу сучасних англомовних фільмонімів українською мовою. Проб­леми гуманітарних наук: збірник наукових праць Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка, Серія "Філологія", 50, 48-55. https://doi.org/10.24919/2522-4565.2022.50.7
Іваницька, Н. Б. (2021). Англомовні фільмоніми в українському перекладі. Вчені записки ТНУ імені. В. І. Вернадського. Серія: "Філологія". Журналістика, 32(71), https://www.philol.vernadskyjournals.in.ua/journals/ 2021/4_2021/part_2/4-2_2021.pdf
Красовська, Д. (2012). Основні помилки при перекладі назв фільмів. Збірник тез V Всеукраїнської стуДентської науково-технічної конференції "Природничі та гуманітарні науки. Актуальні питання" 2, 164-164.
Шийка, Ю., & Мацько, А. (2021). Особливості перекладу назв кінофільмів. Молодий вчений, 4(92), 228-231. https://doi.org/10.32839/2304-5809/2021-4-92-48
Ключові слова :

перекладознавство

корейська мова

японська мова

кінодискурс

кінопереклад

перекладацькі трансфо...

адаптація

Translation studies

Korean language

Japanese language

film discourse

film translation

translation transform...

adaptation

Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

465.23 KB

Контрольна сума:

(MD5):617fca4df80337c0ba127263b3458a1a

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua