Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Наукова періодика | Scientific periodicals
  3. Folia Philologica
  4. 2024
  5. Folia Philologica. Вип. 7
  6. ІНТЕРПРЕТАЦІЇ ПАНТЕЇСТИЧНОГО ЗМІСТУ ПОЕМ «КАТЕРИНА», «ЗАПОВІТ», «ПРИЧИННА», «СОНЦЕ ЗАХОДИТЬ, ГОРИ ЧОРНІЮТЬ» ТАРАСА ШЕВЧЕНКА В ПЕРЕКЛАДАХ ДЖОНА ВІРА ТА ВІРИ РІЧ
 
  • Деталі
Параметри

ІНТЕРПРЕТАЦІЇ ПАНТЕЇСТИЧНОГО ЗМІСТУ ПОЕМ «КАТЕРИНА», «ЗАПОВІТ», «ПРИЧИННА», «СОНЦЕ ЗАХОДИТЬ, ГОРИ ЧОРНІЮТЬ» ТАРАСА ШЕВЧЕНКА В ПЕРЕКЛАДАХ ДЖОНА ВІРА ТА ВІРИ РІЧ

Тип публікації :
Стаття
Дата випуску :
1 липня 2024 р.
Автор(и) :
МІТІНА, Тетяна
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/22862
DOI :
10.17721/folia.philologica/2024/7/5
Журнал :
Folia Philologica 
Випуск :
7
ISSN :
2786-5908
Початкова сторінка :
39
Кінцева сторінка :
44
Цитування :
МІТІНА, Т. (2024). INTERPRETING PANTHEISTIC MEANING OF “KATERYNA”, “TESTAMENT”, “BEWITCHED”, “THE SUN SETS, AND DARK THE MOUNTAINS BECOME” POEMS BY TARAS SHEVCHENKO IN THE TRANSLATIONS BY JOHN WEIR AND VERA RICH. Folia Philologica(7), 39–44. https://doi.org/10.17721/folia.philologica/2024/7/5
У статті проаналізовано зміст оригінальних творів Тараса Шевченка «Катерина», «Заповіт», «Причинна», «Сонце заходить, гори чорніють» на прикладі англомовних перекладів Джона Віра та Віри Річ. Розглянуто окремі прийоми англомовного поетичного перекладу, що дозволяють досягти семантичної відповідності оригіналу зі збереженням пантеїстичної інформації. У статті досліджено проблему відповідності текстів оригіналу Тараса Шевченка перекладам творів англійською мовою вищезгаданих перекладачів з погляду перекладознавства та літературознавства, окреслено їхні історичні та лінгвосоціальні аспекти. Творчість Тараса Шевченка розглянуто крізь призму англійського культурного простору. Методом компаративного аналізу та синтезу проведені дослідження і виявлено, чи вдалося авторам англійського варіанту засобами іноземної мови повною мірою передати пантеїстичні образи та мотиви в перекладених творах. У результаті проведеного аналізу було виявлено, чи передано перекладачами ритмомелодику віршованих творів, чи дотримано принципу поетичної градації, а також чи вдало підібране лексичне наповнення. За допомогою методу зіставлення (компаративного аналізу) для порівняння оригінального твору та перекладеного висвітлене питання точності збереження змісту творів і їхнє емоційне забарвлення. В англомовних перекладах творів Тараса Шевченка «Катерина» і «Заповіт», «Причинна», «Сонце заходить, гори чорніють», здійснених Вірою Річ і Джоном Віром, засвідчується варіювання образів природи, інтерпретація пантеїстичного змісту текстів Тараса Шевченка. У виявленій інтерпретації спостерігається персоніфікація природи, яка виходить за межі предметної зображальності, виступає важливим засобом відтворення складного внутрішнього світу людини. Ландшафтний вимір образу природи виявляється виражальним модусом емоційної напруги суб’єкта романтичної лірики великого українського Пророка.
Ключові слова :

Тарас Шевченко

переклад

пантеїстична інформац...

інтерпретація

переклад

ліричні твори

семантика

Taras Shevchenko

translation

pantheistic message

interpretation

translation

lyrics

semantics

Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Ескіз недоступний
Формат

Adobe PDF

Розмір :

343.51 KB

Контрольна сума:

(MD5):a2f777c772ed02c453cdcb302f95f2e7

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua