Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Наукова періодика | Scientific periodicals
  3. Мовні і концептуальні картини світу | Linguistic and conceptual worldviews
  4. 2025
  5. Мовні і концептуальні картини світу. Вип. 2 (78)
  6. Переклад роману Бернгарда Шлінка "Olga" україською мовою: хибні перекладацькі рішення
 
  • Деталі
Параметри

Переклад роману Бернгарда Шлінка "Olga" україською мовою: хибні перекладацькі рішення

Тип публікації :
Стаття
Дата випуску :
4 червня 2025 р.
Автор(и) :
Лалаян, Наталія Степанівна 
Кафедра германської філології та перекладу 
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/12356
DOI :
10.17721/2520-6397.2025.2.07
Журнал :
Linguistic and Conceptual Worldviews 
Випуск :
2(78)
ISSN :
2520-6397
Початкова сторінка :
128
Кінцева сторінка :
145
Цитування :
Лалаян, Н. (2025). Переклад роману Бернгарда Шлінка "Olga" україською мовою: хибні перекладацькі рішення. Мовні і концептуальні картини світу, (2), 128–145. https://doi.org/10.17721/2520-6397.2025.2.07
Вступ. Актуальність даної розвідки зумовлена зростанням вимог до якості перекладу та перекладу художньої літератури зокрема. Метою дослідження є виявлення, класифікація та аналіз перекладацьких помилок в українському перекладі роману Б. Шлінка "Olga", який виконала Є. Даскал.
Методи. У дослідженні застосовано загальнонаукові (описовий із прийомами аналізу й синтезу, індукції та дедукції, класифікації та систематизації) та спеціальні (дискурс-аналіз, описово-аналітичний, зіставний, перекладацький аналіз) методи.
Результати. Розглянуто найвідоміші концепції оцінювання якості перекладу (формальна еквівалентність, функціональна еквівалентність, врахування при перекладі типу тексту) та визначено основні критерії оцінки якості художнього перекладу. Проаналізовано причини появи перекладацьких помилок та виокремлено два типи помилок, що є релевантними для даного дослідження (функціонально-змістові помилки чи помилки розуміння змісту оригіналу та нормативно-узуальні помилки чи помилки вираження змісту оригіналу засобами мови перекладу).
Висновки. Досліджено, що в українському перекладі роману Бернгарда Шлінка "Olga" переважають функціонально-змістові помилки, обумовлені передусім дефіцитом мовних знань іноземної мови у перекладача (перекручування, неточності, незрозумілості), тоді як нормативно-узуальні помилки трапляються значно рідше.
Ключові слова :

Bernhard Schlink

Yelena Daskal

literary translation

translation mistakes

translation quality

translation decisions...

functional-semantic m...

normative-usual mista...

Бернгард Шлінк

Єлена Даскал

художній переклад

якість перекладу

пе-рекладацькі помилк...

перекладацькі рішення...

функ¬ціонально-змісто...

нормативно-узуальні п...

Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

397.51 KB

Контрольна сума:

(MD5):2f7002ca71464cff17e1a7f4fdde26a0

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua