Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Наукова періодика | Scientific periodicals
  3. Мовні і концептуальні картини світу | Linguistic and conceptual worldviews
  4. 2025
  5. Мовні і концептуальні картини світу. Вип. 2 (78)
  6. ПЕРЕКЛАД РОМАНУ БЕРНГАРДА ШЛІНКА "OLGA" УКРАЇСЬКОЮ МОВОЮ: ХИБНІ ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ РІШЕННЯ
 
  • Деталі
Параметри

ПЕРЕКЛАД РОМАНУ БЕРНГАРДА ШЛІНКА "OLGA" УКРАЇСЬКОЮ МОВОЮ: ХИБНІ ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ РІШЕННЯ

Тип публікації :
Стаття
Дата випуску :
4 червня 2025 р.
Автор(и) :
ЛАЛАЯН, Наталія 
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/12356
DOI :
10.17721/2520-6397.2025.2.07
Журнал :
Linguistic and Conceptual Worldviews 
Том :
2
Випуск :
78
ISSN :
2520-6397
Початкова сторінка :
128
Кінцева сторінка :
145
Цитування :
ЛАЛАЯН, Н. (2025). TRANSLATION OF THE NOVEL "OLGA" BY BERNHARD SCHLINK INTO UKRAINIAN: MISTAKEN TRANSLATION DECISIONS. Linguistic and Conceptual Worldviews, 2(78), 128–145. https://doi.org/10.17721/2520-6397.2025.2.07
Вступ. Актуальність даної розвідки зумовлена зростанням вимог до якості перекладу та перекладу художньої літератури зокрема. Метою дослідження є виявлення, класифікація та аналіз перекладацьких помилок в українському перекладі роману Б. Шлінка "Olga", який виконала Є. Даскал.
Методи. У дослідженні застосовано загальнонаукові (описовий із прийомами аналізу й синтезу, індукції та дедукції, класифікації та систематизації) та спеціальні (дискурс-аналіз, описово-аналітичний, зіставний, перекладацький аналіз) методи.
Результати. Розглянуто найвідоміші концепції оцінювання якості перекладу (формальна еквівалентність, функціональна еквівалентність, врахування при перекладі типу тексту) та визначено основні критерії оцінки якості художнього перекладу. Проаналізовано причини появи перекладацьких помилок та виокремлено два типи помилок, що є релевантними для даного дослідження (функціонально-змістові помилки чи помилки розуміння змісту оригіналу та нормативно-узуальні помилки чи помилки вираження змісту оригіналу засобами мови перекладу).
Висновки. Досліджено, що в українському перекладі роману Бернгарда Шлінка "Olga" переважають функціонально-змістові помилки, обумовлені передусім дефіцитом мовних знань іноземної мови у перекладача (перекручування, неточності, незрозумілості), тоді як нормативно-узуальні помилки трапляються значно рідше.
_____________
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
Білодід, І. К. (Ред.). (1970–1980). Словник української мови: в 11 т. Наукова думка. http://ukrlit.org/slovnyk/slovnyk_ukrainskoi_movy_v_11_tomakh
Зарицький, М. С. (2004). Переклад: створення та редагування. Парламентське видавництво.
Зінукова, Н. В. (2021). Типологія помилок в усному професійному перекладі. Вісник університету імені Альфреда Нобеля. Серія "Філологічні науки", 2 (22), 239–248. https://doi.org/10.32342/2523-4463-2021-2-22-23
Кияк, Т. Р., Науменко, А. М., & Огуй, О. Д. (2008). Перекладознавство (німецько-український напрям). ВПЦ "Київський університет".
Куляс, П. П. (2015). Типологія помилок. Вид-во НПУ імені М. П. Драгоманова.
Лозинська, Л. Ф., & Мартинова Т. І. (2023). Лексико-семантичні особливості помилок у процесі перекладу. Вісник науки та освіти, 11 (17), 246–253. https://doi.org/10.52058/2786-6165-2023-11(17)
Осіпчук, Н. В., & Весоловський, О. В. (2023). Лексико-семантичні помилки у процесі перекладу. Вісник науки та освіти, 11 (17), 289–298. https://doi.org/10.52058/2786-6165-2023-11(17)
Світлична, О. Р. (2011). Критерії оцінювання усного двостороннього професійно орієнтованого перекладу, результати експериментального навчання. Мова і культура, 14 (1), 409–416.
Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm, digitalisierte Fassung im Wörterbuchnetz des Trier Center for Digital Humanities, Version 01/23. https://www.woerterbuchnetz.de/DWB
Hönig, H.G. (1997). Konstruktives Übersetzen. Stauffenburg Verlag.
Kupsch-Losereit, S. (1986). Scheint eine schöne Sonne? oder: Was ist ein Übersetzungsfehler? Lebende Sprachen. Walter de Gruyter Verlag, 1, 12–16.
Lewandowski, Th. (1994). Linguistisches Wörterbuch 3. Quelle&Meyer.
Nord, Chr. (1995). Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Julius Groos Verlag.
Reiß, K. (1971). Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text. Julius Groos Verlag.
Reiß, K. (1986). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. Max Hueber Verlag.
WAHRIG. Wörterbuch der deutschen Sprache von Renate Wahrig-Burfeind. (2018). Deutscher Taschenbuch Verlag. https://www.wahrig.de/
Wolfram, W. (1977). Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Ernst Klett Verlag.
 
ДЖЕРЕЛА ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ
Шлінк, Б. (2019). Ольга. Книжковий клуб "Клуб Сімейного Дозвілля".
Schlink, B. (2018). Olga. Diogenes Verlag AG.
Ключові слова :

Bernhard Schlink

Yelena Daskal

literary translation

translation mistakes

translation quality

translation decisions...

functional-semantic m...

normative-usual mista...

Бернгард Шлінк

Єлена Даскал

художній переклад

якість перекладу

пе-рекладацькі помилк...

перекладацькі рішення...

функ¬ціонально-змісто...

нормативно-узуальні п...

Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

397.51 KB

Контрольна сума:

(MD5):2f7002ca71464cff17e1a7f4fdde26a0

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua