Параметри
Переклади української літератури в Німеччині за останні 10 років: творення образу української культури
Тип публікації :
Магістерська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Медвідь, Анна Олексіївна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Медвідь А. О. Переклади української літератури в Німеччині за останні 10 років: творення образу української культури : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «магістр» : 035.043 Філологія (германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька) ⁄ наук. кер. М. Л. Іваницька. Київ, 2025. 129 с.
У дослідженні проаналізовано роль українсько-німецького літературного перекладу як інструменту формування образу України у німецькомовному культурному просторі. Актуальність дослідження зумовлена зростанням інтересу до української літератури в німецькомовних країнах унаслідок повномасштабного вторгнення росії в Україну, що актуалізує потребу в аналізі перекладної літератури як інструменту формування культурного образу держави. Об’єктом дослідження є українсько-німецький літературний переклад, предметом – стратегії та тактики акторів перекладацького поля, які впливають на репрезентацію України. Мета – зʼясувати роль перекладу у формуванні образу української літератури та культури за кордоном. Завдання охоплюють аналіз ключових агентів українсько-німецького перекладацького поля впродовж останніх десяти років; трансформацій у підходах до добору та презентації текстів для перекладу; окреслення перекладацьких стратегій та тактик, що формують образ України на різних рівнях перекладу; виявлення змін у сприйнятті та представленні України в німецькомовному культурному контексті. У результаті дослідження було виявлено, яким чином переклади українських художніх творів впливають на формування уявлень про Україну та її культуру в німецькомовному середовищі. Уперше здійснено комплексний аналіз перекладацького поля у межах українсько-німецького літературного трансферу протягом 2014–2024 років із залученням мікро- та макрорівнів перекладу, пара- і метатекстів, а також критичної рецепції. Дослідження продемонструвало, що кількісне зростання перекладів, розширення кола авторів і перекладачів, активізація видавничої діяльності та зростання зацікавлення з боку читачів і критиків засвідчують якісні зрушення в репрезентації України в німецькомовному просторі. Особливу роль у цьому процесі відіграють агенти перекладацького поля, які формують відповідні стратегії добору творів, стилістичних рішень і супровідних текстів.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
2.23 MB
Контрольна сума:
(MD5):5153f5d63c60fee64d97b52e1774223f
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC