Параметри
Інтертекстуальність як спосіб адаптації в українських перекладах англомовних анімаційних серіалів для дорослих
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Фарафонова Аліна Сергіївна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Анотація :
Метою роботи є визначення особливостей функціонування інтертекстуальних елементів в українських перекладах англомовних анімаційних серіалах як складових стратегії адаптації. Для досягнення цієї мети використовується комплексний підхід, який включає порівняння та зіставлення цитат із перекладу мультсеріалів українською мовою із мовою оригіналу, аналіз та пояснення українських еквівалентів певними чинниками, застосовується квонтативний метод (підрахунок об’єму інтертекстів у мультсеріалах) та метод суцільного відбору.
Об'єктом дослідження є кінотексти англомовних мультсеріалів таргетованих на дорослу авдиторію та їхні українські переклади, а предметом — інтертекстуальні елементи цільових кінотекстів та їхній функціональний ресурс у цільовій культурі.
Об'єктом дослідження є кінотексти англомовних мультсеріалів таргетованих на дорослу авдиторію та їхні українські переклади, а предметом — інтертекстуальні елементи цільових кінотекстів та їхній функціональний ресурс у цільовій культурі.
Бібліографічний опис :
Фарафонова А. С. Інтертекстуальність як спосіб адаптації в українських перекладах англомовних анімаційних серіалів для дорослих : кваліфікаційна робота освітнього ступеня "магістр" : 035.041 Художній переклад з англійської мови, літературне редагування та менеджмент перекладацьких проектів / наук. кер. О. Підгрушна . Київ, 2024. 116 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
2.62 MB
Контрольна сума:
(MD5):d7b91e550bf1356e8a1637f095f14ff2
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC