Параметри
Лексико-граматичні особливості російсько-китайського перекладу (на основі суспільно-політичної лексики)
Дата випуску :
2023
Автор(и) :
Зубкова Вікторія
Анотація :
Мета дослідження — класифікувати основні лексико-граматичні особливості російсько-китайського перекладу суспільно-політичних текстів.
Об'єктом дослідження стали тексти суспільно-політичного характеру, мовою оригіналу яких є російська та китайська та їх переклад на китайську та російську мови.
Предметом дослідження є лексико-граматичні особливості перекладу суспільно-політичних текстів з російської мови на китайську.
Матеріалом дослідження є ряд статей та інтерв’ю уповноважених послів КНР в Україні .
В роботі охарактеризувано суспільно-політичний дискурс та його особливості. Досліджено та надано характеристику лексично-граматичним особливостям китайсько-російського суспільно-політичного дискурсу. Дослідження спиралось на вже сформовані характерологічні категорії, а також культурно-історичні особливості України та Китаю, етно-психологічні та лінгвістичні особливості двох народів.
В ході дослідження було виділено основні особливості лексичних та граматичних категорій та було встановлено, що найуживанішим методом перекладу є буквальний. Його доцільність обумовлена тим, що суспільно-політичний дискурс містить в собі важливу інформацію, яка потребує дослівного перекладу і впливає на безліч сфер життєдіяльності людини. Також в дослідженні було проаналізовано такі перекладацькі методи, як упущення та доповнення.
Об'єктом дослідження стали тексти суспільно-політичного характеру, мовою оригіналу яких є російська та китайська та їх переклад на китайську та російську мови.
Предметом дослідження є лексико-граматичні особливості перекладу суспільно-політичних текстів з російської мови на китайську.
Матеріалом дослідження є ряд статей та інтерв’ю уповноважених послів КНР в Україні .
В роботі охарактеризувано суспільно-політичний дискурс та його особливості. Досліджено та надано характеристику лексично-граматичним особливостям китайсько-російського суспільно-політичного дискурсу. Дослідження спиралось на вже сформовані характерологічні категорії, а також культурно-історичні особливості України та Китаю, етно-психологічні та лінгвістичні особливості двох народів.
В ході дослідження було виділено основні особливості лексичних та граматичних категорій та було встановлено, що найуживанішим методом перекладу є буквальний. Його доцільність обумовлена тим, що суспільно-політичний дискурс містить в собі важливу інформацію, яка потребує дослівного перекладу і впливає на безліч сфер життєдіяльності людини. Також в дослідженні було проаналізовано такі перекладацькі методи, як упущення та доповнення.
Бібліографічний опис :
Зубкова В. Лексико-граматичні особливості російсько-китайського перекладу (на основі суспільно-політичної лексики) : кваліфікаційна робота … магістр : 035 Філологія / Зубкова Вікторія. – Київ, 2023. – 68 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
714.76 KB
Контрольна сума:
(MD5):b640e35283e18a832782f61ebe7c61ef
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC