Параметри
Лексичні особливості англо-українського перекладу промов політичних лідерів на воєнну тематику
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Козак Максим Юрійович
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Анотація :
Робота аналізує переклад англійських промов світових лідерів, зокрема Байдена, Сунака, Трасс та Трюдо, зосереджуючись на лексичних аспектах, використанні військово-політичної термінології та стилістичних прийомах. Виявлено, що різні методи перекладу, такі як калька, комбінована калька та переклад за допомогою еквівалента, сприяють точності та зрозумілості тексту, важливим є також точний переклад географічних та власних назв. У відтворенні стилістичних прийомів в текстах воєнно-політичної тематики українською мовою можна простежити використання перекладу за допомогою відповідників та процеси деметафоризації та реметафоризації зі збереженням образу. В переважній більшості метафори носять сталий характер. Загальні висновки підкреслюють, що успішний військовий переклад сприяє підвищенню взаєморозуміння та ефективності співпраці між країнами, що має важливе значення для міжнародної безпеки та стабільності.
Бібліографічний опис :
Козак М. Ю. Лексичні особливості англо-українського перекладу промов політичних лідерів на воєнну тематику : кваліфікаційна робота освітнього ступеня "магістр" : 035.041 Філологія (Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська / наук. кер. О. В. Возна. Київ, 2024. 95 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
852.02 KB
Контрольна сума:
(MD5):ca81d59ef4b85b36ccc93990b5be8cb3
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC