Options
Стратегії англо-китайського перекладу ідіом у телевізійних субтитрах (на прикладі ситкому «Теорія Великого вибуху»)
Issue Date :
2023
Author(s) :
Гетманець Олександра Павлівна
Abstract :
Мета даної роботи полягала у ідентифікації стратегій, якими користуються носії китайської мови для англо-китайського перекладу ідіом на матеріалі англомовних ідіом та їх перекладів, відібраних з тексту та субтитрів ситкому «Теорія Великого вибуху».
Для досягнення цієї мети було виокремлено 68 ідіом з оригінального тексту ситкому та їх переклади з китайськомовних субтитрів до нього, здійснено аналіз адекватності перекладів. Визначено, що при перекладі 64-х ідіом було використано 6 стратегій перекладу, які склали власну класифікацію стратегій англо-китайського перекладу ідіом у телевізійних субтитрах, оскільки в ній, на відміну від інших опрацьованих класифікацій, чітко розмежовуються поняття виразу з метафоричним образом та власне ідіоми.
Визначено, що найчастіше була використана стратегія вільного перекладу, а саме: у ≈ 46,9% випадків. Такий результат не є дивним, оскільки ця стратегія не вимагає від перекладача бездоганного знання обох мов та великої кількості зусиль, а також вона є надзвичайно корисною у тих випадках, коли неможливо підібрати відповідник або ідіому такого ж значення, іншої форми.
Найрідше була використана стратегія пропуску, або опущення, а саме: у ≈ 3,1% випадків.
Для досягнення цієї мети було виокремлено 68 ідіом з оригінального тексту ситкому та їх переклади з китайськомовних субтитрів до нього, здійснено аналіз адекватності перекладів. Визначено, що при перекладі 64-х ідіом було використано 6 стратегій перекладу, які склали власну класифікацію стратегій англо-китайського перекладу ідіом у телевізійних субтитрах, оскільки в ній, на відміну від інших опрацьованих класифікацій, чітко розмежовуються поняття виразу з метафоричним образом та власне ідіоми.
Визначено, що найчастіше була використана стратегія вільного перекладу, а саме: у ≈ 46,9% випадків. Такий результат не є дивним, оскільки ця стратегія не вимагає від перекладача бездоганного знання обох мов та великої кількості зусиль, а також вона є надзвичайно корисною у тих випадках, коли неможливо підібрати відповідник або ідіому такого ж значення, іншої форми.
Найрідше була використана стратегія пропуску, або опущення, а саме: у ≈ 3,1% випадків.
Bibliographic description :
Гетманець О. П. Стратегії англо-китайського перекладу ідіом у телевізійних субтитрах (на прикладі ситкому «Теорія Великого вибуху») : кваліфікаційна робота … бакалавр : 035.06 Філологія (східні мови і літератури (переклад включно) / Гетманець Олександра Павлівна. – Київ, 2023. – 55 с.
File(s) :
Loading...
Format
Adobe PDF
Size :
774.63 KB
Checksum :
(MD5):67c9677a4873e815579c9af30aff9224
This work is distributed under the Creative Commons license CC BY-NC