Параметри
Особливості перекладу фразеологізмів поезії у збірці «Дощ у червні» Сапарді Джоко Дамоно
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Корженко Ганна Сергіївна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Ларченко Діана Ігорівна
Анотація :
Робота присвячена особливостям перекладу індонезійських фразеологізмів поезії у збірці «Дощ у червні» індонезійського поета Сапарді Джоко Дамоно українською мовою. Новизна роботи полягає в тому, що аналізуючи схожість українських та індонезійських фразеологізмів, проводиться також паралель між двома культурами та країнами, Індонезією та Україною. Адже фразеологізми відображають надбання кожного з народів і багатство їх фольклору.
Згідно з ціллю цього дослідження, основними методами в цій роботі був метод теоретичного аналізу, метод суцільної вибірки, описовий метод та метод порівняльного аналізу.
В результаті проведеного дослідження було досягнуто декілька важливих цілей. У роботі було охарактеризовано поняття «фразеологізм» за різними дослідниками, визначено відмінності між індонезійськими та українськими фразеологізмами.
Згідно з ціллю цього дослідження, основними методами в цій роботі був метод теоретичного аналізу, метод суцільної вибірки, описовий метод та метод порівняльного аналізу.
В результаті проведеного дослідження було досягнуто декілька важливих цілей. У роботі було охарактеризовано поняття «фразеологізм» за різними дослідниками, визначено відмінності між індонезійськими та українськими фразеологізмами.
Бібліографічний опис :
Корженко Г. С. Особливості перекладу фразеологізмів поезії у збірці «Дощ у червні» Сапарді Джоко Дамоно : кваліфікаційна робота освітнього ступеня бакалавр : 035.066. Східні мови та літератури (переклад включно), перша – корейська / наук. кер. Д. І. Ларченко. Київ, 2024. 57 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
797.67 KB
Контрольна сума:
(MD5):c83941990ae5dfc30b1fbd1e28759836
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC