Параметри
Особливості перекладу лексичних стилістичних засобів у творах Дж.Р. Р. Толкіна та їх екранізації (На матеріалі першого фільму "Хобіт" та відповідної текстової частини роману)
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Пінчук Софія Олександрівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Анотація :
Актуальність теми полягає у зростаючому попиті українського суспільства на якісний переклад сучасної англомовної художньої літератури та її екранізації рідною мовою, а також у необхідності поповнення інформаційного доробку сучасних українських дослідників щодо аналізу особливостей та підходів до перекладу лексичних стилістичних засобів у цій сфері.
Об'єкт дослідження: лексичні стилістичні засоби у тексті першої частини роману Дж.Р. Р. Толкіна «Хоббіт» та його екранізації Пітером Джексоном.
Предмет дослідження: особливості перекладу лексичних стилістичних засобів у тексті твору та його екранізації.
Мета дослідження: зіставний аналіз особливостей перекладу лексичних стилістичних засобів у тексті першої частини роману Дж.Р. Р. Толкіна «Хоббіт» та його екранізації Пітером Джексоном. Методи дослідження: загальнонаукові (аналіз, синтез, індукція, дедукція) та лінгвістичні (зіставний). Наукова новизна: полягає у дослідженні особливостей використання стилістичних лексичних засобів у романі Толкіна та його екранізації, а також у виявленні та систематизації перекладацьких трансформацій, що застосовуються для передачі цих засобів українською мовою.
Практична значимість: результати дослідження можуть бути використані для удосконалення практики перекладу творів Дж. Р. Р. Толкіна, а також для підготовки навчальних матеріалів з курсу перекладу.
Проаналізовано використання стилістичних лексичних засобів та способи їх відтворення під час перекладу у наведених романі та екранізації, теоретично обґрунтовано види стилістичних засобів та класифікацію перекладацьких трансформацій та емпірично досліджено специфіку вжитку стилістичних засобів у художньому тексті Толкіна та прийоми їх перекладу українською мовою.
Виявлено, що мова роману багатша на тропи та стилістичні фігури порівняно з кінотекстом через жанрові відмінності.
Об'єкт дослідження: лексичні стилістичні засоби у тексті першої частини роману Дж.Р. Р. Толкіна «Хоббіт» та його екранізації Пітером Джексоном.
Предмет дослідження: особливості перекладу лексичних стилістичних засобів у тексті твору та його екранізації.
Мета дослідження: зіставний аналіз особливостей перекладу лексичних стилістичних засобів у тексті першої частини роману Дж.Р. Р. Толкіна «Хоббіт» та його екранізації Пітером Джексоном. Методи дослідження: загальнонаукові (аналіз, синтез, індукція, дедукція) та лінгвістичні (зіставний). Наукова новизна: полягає у дослідженні особливостей використання стилістичних лексичних засобів у романі Толкіна та його екранізації, а також у виявленні та систематизації перекладацьких трансформацій, що застосовуються для передачі цих засобів українською мовою.
Практична значимість: результати дослідження можуть бути використані для удосконалення практики перекладу творів Дж. Р. Р. Толкіна, а також для підготовки навчальних матеріалів з курсу перекладу.
Проаналізовано використання стилістичних лексичних засобів та способи їх відтворення під час перекладу у наведених романі та екранізації, теоретично обґрунтовано види стилістичних засобів та класифікацію перекладацьких трансформацій та емпірично досліджено специфіку вжитку стилістичних засобів у художньому тексті Толкіна та прийоми їх перекладу українською мовою.
Виявлено, що мова роману багатша на тропи та стилістичні фігури порівняно з кінотекстом через жанрові відмінності.
Бібліографічний опис :
Пінчук С. О. Особливості перекладу лексичних стилістичних засобів у творах Дж.Р. Р. Толкіна та їх екранізації (На матеріалі першого фільму "Хобіт" та відповідної текстової частини роману) : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035.041 Філологія (Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська) / наук. кер. М. Оленяк. Київ, 2024. 59 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
664.79 KB
Контрольна сума:
(MD5):c90f9cd27f6f03e97555e07de7c3f448
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC