Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Магістерські роботи | Master's theses
  4. Мовно-правові особливості перекладу рішень про розірвання шлюбу (українсько-німецький напрямок)
 
  • Деталі
Параметри

Мовно-правові особливості перекладу рішень про розірвання шлюбу (українсько-німецький напрямок)

Тип публікації :
Магістерська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Татарчук, Ірина Олегівна
Кафедра германської філології та перекладу 
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Сайко, Михайло Анатолійович orcid-logo
Кафедра германської філології та перекладу 
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/14013
Цитування :
Татарчук І. О. Мовно-правові особливості перекладу рішень про розірвання шлюбу (українсько-німецький напрямок) : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «магістр» : 35.043 Германські мови та літератури (переклад включно), перша - німецька / наук. кер. М. А. Сайко. Київ, 2025. 136 с.
Кваліфікаційна робота присвячена мовно-правовим особливостям перекладу рішень про розірвання шлюбу в українсько-німецькому напрямку. Актуальність обраної теми зумовлена зростанням попиту на переклад юридичних документів, зокрема в контексті повномасштабної війни, що спричинила міграцію українців до ФРН. Належний переклад таких рішень є необхідною умовою їх офіційного визнання на території ФРН із метою повторного одруження, поділу майна, оформлення опіки над дітьми тощо.
Обʼєктом розсліду є якість юридичного перекладу рішень про розірвання шлюбу, предметом – мовно-правові механізми забезпечення якості такого перекладу на лексичному, термінологічному, граматичному та функціональному рівнях. Метою розвідки є систематизація лінгвістичних та правових особливостей перекладу згаданих документів з української мови німецькою, що водночас є науковою новизною. Дослідження передбачає аналізу сучасного стану розвитку галузі юридичного перекладу, зіставлення нормативно-правових актів України та ФРН, виявлення термінологічних розбіжностей, оцінку якости юридичного перекладу за результатами сліпого експерименту, опис типових помилок і розробку практичних рекомендацій.
Методологічну основу становлять порівняльно-зіставна метода, корпусна та лексикографічна аналіза, експеримент, порівняльно-перекладацька метода, метода кількісних підрахунків та узагальнення. Матеріялами дослідження стало автентичне українські рішення суду та його переклади, виконані студентами-перекладачами й фахівцем перекладової агенції, паралельні тексти, лексикографічні джерела.
Робота містить анотацію, вступ, три розділи, висновки до кожного з них та загальні висновки, список використаних джерел, 4 додатки та резюме німецькою мовою. У першому розділі проаналізовано теоретичні засади юридичного перекладу та його галузеву специфіку. У другому – зіставлено нормативно-правові акти України та ФРН, що регулюють процес розірвання шлюбу, та виявлено термінологічні та правові розбіжності, а також проаналізовано лексикографічні джерела та виявлено численні випадки термінологічної непослідовности. У третьому – проведено сліпий перекладацький експеримент,
у межах якого змодельовано шість евристичних гіпотез, проведено критичну аналізу множинних перекладів, виокремлено і проаналізовано типові помилки.
Результати дослідження засвідчили, що якість юридичного перекладу не залежить від професійного статусу виконавця, а основними причинами зниження його якости є нерозуміння контексту правової системи цільової мови, калькування термінів вихідної мови та порушення жанрово-стилістичної норми. Підтверджено, що лексикографічні джерела не гарантують юридичної еквівалентності, натомість
доцільною є опора на паралельні тексти. Запропоновано низку рекомендацій щодо покращення якости юридичного перекладу та сформовано українсько-німецький глосарій правничих термінів і кліше.
This qualification thesis explores the linguistic and legal specificities involved in translating divorce decrees from Ukrainian into German. The relevance of the topic stems from the growing demand for legal document translation, particularly in light of the full-scale war that has prompted the migration of Ukrainians to Germany. Accurate translation of such decrees is essential for their official recognition in Germany, enabling actions such as remarriage, property division, and establishing custody arrangements.
The object of this study is the quality of legal translation of divorce decrees, while its subject is the linguistic and legal mechanisms that ensure translation quality on lexical, terminological, grammatical, and functional levels. The primary aim of the research is to systematize the linguistic and legal features of translating these 6 documents from Ukrainian into German – an objective that also constitutes the study’s scholarly novelty.
The research encompasses an analysis of the current state of legal translation as a field, a comparative review of the relevant Ukrainian and German legal frameworks, the identification of terminological discrepancies, an evaluation of translation quality through a blind translation experiment, the classification of common translation errors, and the development of practical recommendations.
The methodological foundation of the study includes comparative analysis, corpus and lexicographic methods, experimentation, contrastive translation analysis, quantitative assessment, and generalization. The empirical materials comprise an authentic Ukrainian court decision and its translations produced by translation students and a professional agency, as well as parallel texts and lexicographic sources.
The thesis consists of an annotation, introduction, three chapters, chapterspecific conclusions, a general conclusion, a list of references, appendices, and a summary in German. The first chapter outlines the theoretical foundations and domainspecific characteristics of legal translation. The second chapter compares the Ukrainian and German legislative frameworks governing divorce, highlighting terminological and legal divergences, analyses lexicographical sources and reveals numerous cases of terminological inconsistency. The third chapter presents a blind translation experiment, within which six heuristic hypotheses were formulated, multiple translations critically assessed, and typical errors identified and analyzed.
The findings demonstrate that translation quality does not necessarily correlate with the translator’s professional status. The main factors contributing to poor-quality translations include a lack of understanding of the target legal system’s context, calquing of source-language terms, and deviation from genre and stylistic conventions. The study confirms that lexicographic resources do not guarantee legal equivalence; instead, reliance on parallel texts proves to be more effective. The thesis offers a set of recommendations to improve the quality of legal translation and includes an ukrainianenglish glossary of legal terms and clichés.
Ключові слова :

юридичний переклад

паралельні юридичні т...

термінологічна експер...

рішення про розірванн...

перекладознавство

сліпий перекладацький...

оцінювання якости пер...

legal translation

parallel legal texts

terminological incons...

divorce decree

experimental translat...

blind translation exp...

translation quality a...

Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

2.18 MB

Контрольна сума:

(MD5):55f911849bc8f1507d67930675cfc836

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua