Параметри
Особливості відтворення німецького сленгу українською мовою (на матеріалі перекладів художніх фільмів)
Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Довжок, Софія Олексіївна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Довжок С. О. Особливості відтворення німецького сленгу українською мовою (на матеріалі перекладів художніх фільмів) : кваліфікаційна робота освітнього рівня «бакалавр» : 035.043 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша - німецька» / наук. кер. М. А. Сайко. Київ, 2024. 120 с.
Завдяки інтернаціональним стримінговим платформам зростає попит на німецькомовний контент, тож дедалі більшої актуальності набуває проблема відтворення сленгу у фільмах. Неоптимальні перекладацькі рішення в передачі субстандарту призводять до втрати стилістичної й прагматичної цінності вихідного кінотексту, тож необхідними є подальші дослідження, націлені на розробку ефективних стратегій та прийомів перекладу фільмів з умістом сленгу.
Отже, актуальність дослідження полягає в аналізі специфіки відтворення субстандарту в німецькому кіноконтенті з комунікативно-прагматичного погляду.
Об’єктом дослідження є сленгізми, зібрані за допомогою суцільного добору з німецькомовних кінотворів Kitz, How to Sell Drugs Online (Fast), 60 Minutes та Hard Feelings.
Предметом дослідження є прагматично-комунікативні особливості відтворення німецьких сленгізмів в українському перекладі досліджуваних кінотворів.
Мета
– виявлення проблем передачі сленгу, а також ефективних перекладацьких стратегій і прийомів для відтворення сленгізмів у зв’язку з їхньою прагматичною цінністю у фільмах.
Завдання дослідження:
– здійснити мультидисциплінарний теоретичний аналіз сленгу;
– продемонструвати взаємозв’язок між вивченням сленгу в мовознавстві, соціолінгвістиці й перекладознавстві;
– розкрити прагматичне значення та особливості відтворення сленгу у фільмах;
– дослідити кореляцію між некоректним відтворенням сленгу в кінотексті та загальною якістю перекладу з прагматичного погляду;
– розкрити значення комунікатично-прагматичного підходу для відтворення субстандарту.
Структура роботи: вступ, два розділи, висновки, список використаних джерел, додаток.
Методи дослідження: зіставно-порівняльний аналіз, текстолінгвістичний аналіз, метод суцільного добору, описовий метод.
Доведено гіпотези:
– Стратегія мінімальних втрат є ефективною для відтворення сленгу в кінотекстах.
– Для передачі варваризмів у фільмах оптимальною є стратегія одомашнення в тих випадках, коли неможливим є застосування стратегії вторинного очуження.
– Визначення функції пейоративу в кінотексті сприяє його коректному відтворенню.
Отже, актуальність дослідження полягає в аналізі специфіки відтворення субстандарту в німецькому кіноконтенті з комунікативно-прагматичного погляду.
Об’єктом дослідження є сленгізми, зібрані за допомогою суцільного добору з німецькомовних кінотворів Kitz, How to Sell Drugs Online (Fast), 60 Minutes та Hard Feelings.
Предметом дослідження є прагматично-комунікативні особливості відтворення німецьких сленгізмів в українському перекладі досліджуваних кінотворів.
Мета
– виявлення проблем передачі сленгу, а також ефективних перекладацьких стратегій і прийомів для відтворення сленгізмів у зв’язку з їхньою прагматичною цінністю у фільмах.
Завдання дослідження:
– здійснити мультидисциплінарний теоретичний аналіз сленгу;
– продемонструвати взаємозв’язок між вивченням сленгу в мовознавстві, соціолінгвістиці й перекладознавстві;
– розкрити прагматичне значення та особливості відтворення сленгу у фільмах;
– дослідити кореляцію між некоректним відтворенням сленгу в кінотексті та загальною якістю перекладу з прагматичного погляду;
– розкрити значення комунікатично-прагматичного підходу для відтворення субстандарту.
Структура роботи: вступ, два розділи, висновки, список використаних джерел, додаток.
Методи дослідження: зіставно-порівняльний аналіз, текстолінгвістичний аналіз, метод суцільного добору, описовий метод.
Доведено гіпотези:
– Стратегія мінімальних втрат є ефективною для відтворення сленгу в кінотекстах.
– Для передачі варваризмів у фільмах оптимальною є стратегія одомашнення в тих випадках, коли неможливим є застосування стратегії вторинного очуження.
– Визначення функції пейоративу в кінотексті сприяє його коректному відтворенню.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
5.49 MB
Контрольна сума:
(MD5):f9fc3d15d003c295625620be6c66509e
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC