Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Наукова періодика | Scientific periodicals
  3. Шевченкознавчі студії | Shevchenko Studies
  4. 2022
  5. Шевченкознавчі студії. Вип. 1(25)
  6. ДЕЯКІ МІРКУВАННЯ ПРО ІТАЛІЙСЬКИЙ ПЕРЕКЛАД ШЕВЧЕНКIВСЬКОЇ ПОЕЗIЇ ДЖОВАННИ БРОДЖІ ТА ОКСАНИ ПАХЛЬОВСЬКОЇ
 
  • Деталі
Параметри

ДЕЯКІ МІРКУВАННЯ ПРО ІТАЛІЙСЬКИЙ ПЕРЕКЛАД ШЕВЧЕНКIВСЬКОЇ ПОЕЗIЇ ДЖОВАННИ БРОДЖІ ТА ОКСАНИ ПАХЛЬОВСЬКОЇ

Тип публікації :
Стаття
Дата випуску :
1 червня 2022 р.
Автор(и) :
Makarenko, А.
Дель Ґаудіо, С.
Макаренко, А.
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/19827
DOI :
10.17721/2410-4094.2022.1(25).76-102
Журнал :
Шевченкознавчі студії 
Випуск :
1(25)
ISSN :
2410-4094
Початкова сторінка :
76
Кінцева сторінка :
102
Цитування :
Makarenko, А., Дель Ґаудіо, С., Макаренко, А. (2022). SOME CONSIDERATIONS ON THE ITALIAN TRANSLATION OF ŠEVČENKO’S POETRY BY GIOVANNA BROGI AND OKSANA PAXL’OVS’KA. Шевченкознавчі студії(1(25)), 76–102. https://doi.org/10.17721/2410-4094.2022.1(25).76-102
Стаття присвячена італійському перекладу шевченківської поезії (Кобзар), над яким працювали Дж. Броджі та О. Пахльовська. В основній частині проаналізовано фрагменти із найвідоміших віршів Тараса Шевченка й зосереджено увагу на окремих фоностилістичних засобах, як-от рима, ритм поезії тощо і найтиповіших лексико-граматичних трансформаціях. Окрему увагу зосереджено на проблемі збереження оригінальних образів з урахуванням культурно-лінгвістичного контексту у процесі перекладу.  Розглянуто рецепцію і специфіку перекладів поезії великого українського поета в Італії з метою глибшого розуміння критичних моментів під час роботи з текстом.
_____________
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Москва: Международные отношения, 1975. 230 с.
Дель Ґаудіо С. Нариси з італійсько-української контрастивної граматики : навч. посіб. Київ : Вид. дім Дмитра Бураго, 2013. 211 с.
Дель Ґаудіо С. Склад в українській та італійській мовах: контрастивні аспекти. Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Іноземна філологія. 2012. № 45. C. 47–50. 
Дзюба І. М. Тарас Шевченко. Життя і творчість. Київ : Вид. дім «Києво-Могилянська академія», 2008. 720 с.
Загул Д. Ю. Поетика. Київ : Спілка, 1923. 144 с.
Загул Д. Ю. Рима в «Кобзарі» Т. Шевченка. Київ : Сорабкоп, 1924. С. 109–118.
Зеров М. К. Нове українське письменство: історичний нарис. Вип. 1. Київ: Слово, 1924. 190 с.  
Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу. Київ: Вища школа, 1982. 165 с.
Костенко Н. В. Про риму i строфiку Шевченка. Слово i час. 2011. № 1. С. 22–41.
Мейзерська Т. С. Типологiя iмагiнативного мислення Т. Шевченка. Шевченкознавчi студiї. 2013. Вип. 16. С. 54–62.
Пахльовська О. Є.-Я. Українсько-італійські літературні зв'язки XV–XX ст. Київ: Наукова думка, 1990. 215 с.
Сидоренко Г. К. Ритмiка Шевченка : монографiя. Київ : Видавництво Київського унiверситету iм. Т. Г. Шевченка, 1967. 183 с.
Шевченко Т. Г. Кобзар. Донецьк: Сталкер, 2003. 368 с.
Brogi Bercoff G. La poesia di Taras Ševčenko. Prove di lettura / G. Bercoff Brogi // Studi Slavistici. 2007. IV. P. 117–141.
Brogi Bercoff G. Traduzioni di opere in versi e in prosa di scrittori ucraini dalla fine del XX al primo decennio del XXI secolo / Brogi Bercoff G. Studi Slavistici. 2011. VIII. P. 231–239. 
Brogi Giovanna, Pachlovska Oxana. Taras Ševčenko. Dalle carceri zariste al Pantheon ucraino / Giovanna Brogi, Oxana Pachlovska. Milano: Mondadori Education, 2015. 336 P.
Del Gaudio S.  Translating Ukrainian Literature into Italian: contingent difficulties and cultural-linguistic recommendations. Actual issues of Ukrainian linguistics: theory and practice. 2015. Vol. 30, № 1. P. 103–116.  
Pachlovska O. Civiltà letteraria Ucraina. Roma: Carocci Editore, 1998. 1104 P.
Bibliografia dell’ucrainistica italiana. Associazione Italiana di Studi Ucraini : веб сайт. URL: https://aisu.it/pubblicazioni/bibliografia-dellucrainistica-italiana/ (дата звернення: 16.06.2021). 
Іван Бєлоусов, російський перекладач «Кобзаря». Микола Зеров. Нове Українське Письменство: веб сайт. URL: http://sites.utoronto.ca/elul/history/Zerov/Nove-pysmenstvo/Stattia%203.html (дата звернення: 24.06.2021).
Ключові слова :

translation studies

Ševčenko’s poetry

Italian

Ukrainian

переклад

шевченківська поезія

італійська мова

українська мова

Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Ескіз недоступний
Формат

Adobe PDF

Розмір :

1.13 MB

Контрольна сума:

(MD5):486e06d68727902eeda9e148728859f7

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua