Параметри
Особливості перекладу корейської медичної термінології на українську мову
Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Зайчук Олександра Валентинівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Васюхно Тетяна Олександрівна
Мова основного тексту :
ua
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Зайчук О. В. Особливості перекладу корейської медичної термінології на українську мову : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035.066 Філологія (східні мови та літератури (переклад включно), перша - корейська) / наук. кер. Т. О. Васюхно. Київ, 2024. 59 с.
У дипломній роботі розглянуто методи, виклики та помилки у перекладі маркування корейських медичних та косметичних засобів. Дослідження здійснювалось на прикладі маркування корейських препаратів естетичної медицини та косметичних продуктів.
Обʼєкт дослідження розглядався не лише як етикетка з помилками перекладу, а й як міст, що поєднує корейського виробника та споживача, і є способом комунікації бренду з покупцем. Актуальність дослідження полягає у необхідності здійснення якісного перекладу маркування медичних та косметичних засобів, яку аргументовано в роботі.
Було досліджено, як хибний переклад може порушувати рекламну стратегію бренду, його імідж та залишати споживача без важливої інформації про продукт.
Розглянуто та проаналізовано, як різні системи передачі корейської мови впливають на здійснення перекладу медичної термінології та запропоновано альтернативні варіанти перекладу, що у повній мірі передають зміст та звучання назви товару чи бренду.
Наукова новизна роботи полягає у відсутності подібних досліджень, де б розглядався вплив використання систем передачі мови на результат перекладу, а також ефект цього перекладу на сприйняття споживачем продукту.
У роботі закцентовано увагу на необхідності створення єдиної української системи кирилізації та аргументовано нагальність її створення.Проаналізовано переваги використання тих чи інших методів перекладу в окремих випадках та аргументовано недоречність використання інших методів.
Як результат доведено необхідність здійснення перекладу кваліфікованими спеціалістами, які знайомі з тонкощами культури, мовними особливостями, і слідкують за їх розвитком та змінами.
Обʼєкт дослідження розглядався не лише як етикетка з помилками перекладу, а й як міст, що поєднує корейського виробника та споживача, і є способом комунікації бренду з покупцем. Актуальність дослідження полягає у необхідності здійснення якісного перекладу маркування медичних та косметичних засобів, яку аргументовано в роботі.
Було досліджено, як хибний переклад може порушувати рекламну стратегію бренду, його імідж та залишати споживача без важливої інформації про продукт.
Розглянуто та проаналізовано, як різні системи передачі корейської мови впливають на здійснення перекладу медичної термінології та запропоновано альтернативні варіанти перекладу, що у повній мірі передають зміст та звучання назви товару чи бренду.
Наукова новизна роботи полягає у відсутності подібних досліджень, де б розглядався вплив використання систем передачі мови на результат перекладу, а також ефект цього перекладу на сприйняття споживачем продукту.
У роботі закцентовано увагу на необхідності створення єдиної української системи кирилізації та аргументовано нагальність її створення.Проаналізовано переваги використання тих чи інших методів перекладу в окремих випадках та аргументовано недоречність використання інших методів.
Як результат доведено необхідність здійснення перекладу кваліфікованими спеціалістами, які знайомі з тонкощами культури, мовними особливостями, і слідкують за їх розвитком та змінами.
Галузі знань та спеціальності :
03 Гуманітарні науки
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Мови та література
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
2.94 MB
Контрольна сума:
(MD5):b6a160e0b8e5c2f8a1a62e6f1dfb1f51
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC