Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Наукова періодика | Scientific periodicals
  3. Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики | Problems of semantics, pragmatics and cognitive linguistics
  4. 2026
  5. Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики. Випуск 49
  6. Стратегії відтворення лінгвокультурних маркерів сучасних французьких художніх текстів в українському перекладі
 
  • Деталі
Параметри

Стратегії відтворення лінгвокультурних маркерів сучасних французьких художніх текстів в українському перекладі

Тип публікації :
Стаття
Дата випуску :
2026
Автор(и) :
Філоненко, Наталія Георгіївна
Київський національний лінгвістичний університет
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
УДК 811.133.1’367.2
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/13839
DOI :
10.17721/2663-6530.2026.49.151-164
Журнал :
Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики 
Випуск :
49
ISSN :
2663-6530
Початкова сторінка :
151
Кінцева сторінка :
164
Цитування :
Філоненко, Н. (2026). Стратегії відтворення лінгвокультурних маркерів сучасних французьких художніх текстів в українському перекладі. Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики, (49), 151-164. https://doi.org/10.17721/2663-6530.2026.49.151-164
У статті проаналізовано стратегії очуження й одомашнення у французько-українському художньому перекладі на матеріалі романів Н. Матьє Leurs enfants après eux (переклад І. Славінської), М. Уельбека La carte et le territoire (переклад Л. Кононовича) та Е. ле Телльє L’Anomalie (переклад І. Рябчія). Увагу зосереджено на відтворенні історико-культурних, соціокультурних, побутових і медійних лінгвокультурних маркерів, а також на ролі перекладацьких приміток як засобу метатекстової компенсації. Показано, що очуження забезпечує збереження культурної «іншості» та соціально-часової локалізації, тоді як одомашнення підвищує рецептивну прозорість. Доведено, що комбінування стратегій є оптимальним для адекватної передачі соціальної семантики й культурного коду оригіналу.
Ключові слова :

художній текст

переклад

французька мова

лінгвокультурний код

лінгвокультурний марк...

перекладацька стратег...

очуження

одомашення

семантика

прагматика

literary text

translation

French language

linguocultural code

linguocultural marker...

translation strategy

foreignization

domestication

semantics

pragmatics

Галузі знань та спеціальності :
03 Гуманітарні науки
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

357.98 KB

Контрольна сума:

(MD5):7410e95f8db7fd49f70aecf96c0533f4

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-SA

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua